'MOJE PJESME, MOJI SNOVI'

Kultni film uskoro na daskama osječkog HNK-a

11.02.2016 u 13:43

Bionic
Reading

Kultni film 1960-ih 'Moje pjesme, moji snovi' Roberta Wisea prvi se puta u Hrvatskoj postavlja na kazališne daske. Sa zahtjevnim projektom u koštac se uhvatilo Hrvatsko narodno kazalište u Osijeku

Kako bi se priča o novakinji iz samostana koja dolazi kao guvernanta u kuću vojnika sa sedmero djece inspirirana sudbinom Austrijanke Marije von Trapp pretočila u mjuzikl na hrvatskom jeziku, Osječani su prethodno morali udovoljiti rigoroznim pravilima koje zahtjeva licenca – od prijevoda teksta s engleskog na hrvatski pa onda opet na engleski radi provjere vjerodostojnosti samoga prijevoda, iscrpnih tehničkih uvjeta kojima mora udovoljiti samo kazalište pa sve do veličine slova koja će biti na plakatima. Premijera svevremenskog brodvejskog hit mjuzikla u Hrvatskoj najavljena je za 29. travnja.

'To je kultni mjuzikl koji svi znaju. Gotovo da nema čovjeka koji ne zna barem jednu pjesmu iz njega. Uz kombinaciju odgovornosti, ushićenja te malo pozitivne treme i straha, radujem se ovom poslu. Sve ćemo stići do kraja travnja jer na ovom projektu radimo od prošloga lipnja', za tportal kaže Nina Kleflin, redateljica prve hrvatske verzije poznatog mjuzikla 'Moje pjesme, moji snovi'.

S obzirom na strogu licencu, autorske slobode će biti ograničene u smislu režiranja pojedinih prizora. Uključuje to i prijevod teksta kao i pripjeve pjesama koji prolaze duplu provjeru odnosno back translation, što znači da se nakon prijevoda s engleskog na hrvatski opet prevodi na engleski kako bi se utvrdilo je li se negdje pogriješilo u prijevodu.

'Za sada sve provjere prolazimo izvrsno, sve je OK!' kaže zadovoljno redateljica.

Iza Osječana su i opsežne audicije na kojima su imali prilike uočiti, priznaju, mnogo talentiranih ljudi, profesionalaca iz Zagreba, ali i cijele Hrvatske te susjednih država, ali i mladih posebice djece koja u ovom mjuziklu imaju vrlo važnu ulogu.

Moje pjesme, moji snovi

'Željeli smo u svakoj od ovih bitnih uloga poput Marije, Maxa, Liesl, imati po njih dvoje ili čak troje. Iako se ne može pogoditi točno godište, imat ćemo raspon glasova koji odgovara godištu. Dečki su uvijek problem, ali uspjeli smo uočiti neke vrlo talentirane ovdje. Velika je to podjela, ali imamo sve. Kada smo u radni odnos primali glumce posljednjih nekoliko godina gledali smo da znaju i pjevati jer nam je plan bio svake godine u glazbenom dijelu pripremiti ili mjuzikl ili operetu kako bismo osječko kazalište podigli još više na ljestvici kvalitete koje će biti prepoznatljivo i po tome', objašnjava intendant osječkog HNK-a Božidar Šnajder

Imena glumaca te podjela uloga u ovoj hrvatskoj praizvedbi brodvejskog hit mjuzikla trebala bi biti poznata do kraja tjedna.

'Velika je odgovornost, a očekujem da će sve uspjeti posebice jer je riječ o najvećem glazbeno-scenskom djelu koje sam ikada radila, a mislim kako je jedno od većih koje je i kazalište radilo', sažima redateljica.