TURIZAM ZA ŽALJENJE

Jesu li vodičke vlasti ovu ploču prevele pomoću Googlea?

25.08.2015 u 12:00

Bionic
Reading

Lokalna uprava Vodica ove se turističke sezone istaknula kao prva koja je onemogućila nepopularnu praksu ostavljanja ručnika preko noći i zauzimanja mjesta na plaži. Još da su se samo malo potrudili oko objašnjavanja svoje mjere stranim turistima

Prijevod upozorenja obiluje logičkim i gramatičkim greškama. Ove potonje (osobito one koje se tiču upotrebe određenog i neodređenog člana) nisu toliko jezive, no tko god se bavi prevođenjem u vodičkoj lokalnoj vlasti, nije pretjerano jak u vokabularu i konstrukciji rečenice.

Naime, tekst upozorenja, koji na hrvatskom i engleskom jeziku možete vidjeti na fotografiji, sadrži i riječi poput mourning (žaljenje) umjesto morning (jutro), konstrukcije poput reservation of the spot for the others (grubo prevedeno kao 'rezervacija mjesta za druge', iako nigdje u hrvatskom tekstu ne piše da se mjesto rezervira za druge osobe) te potpuno krivu upotrebu veznika otherwise (inače) i frazu communal authorities, prilično neobičnu za standardni engleski (češće je utility ili public utility authorities).

Sve u svemu, kad bismo vratili tekst s engleskog na hrvatski, on bi zvučao otprilike ovako: Zabranjeno je ostavljati osobne stvari na plaži preko noći i rano u žaljenje u svrhu rezervacije mjesta za druge, inače će biti odneseno od komunalnih vlasti. Je li tekst ovog upozorenja preveden pomoću Google Translatea ili je netko u vodičkoj lokalnoj vlasti prekršio još jedan lokalni fenomen – zabranu ispijanja alkohola na plaži – prosudite sami.