IZGUBLJENI U PRIJEVODU

Evo zašto ne treba pratiti znakove na kineskom engleskom

20.03.2013 u 11:50

Bionic
Reading

Razne zračne luke kojima engleski jezik nije materinji imaju upute koje možda i nije najbolje slijediti

Zračne luke uvijek imaju upute na nekoliko svjetskih jezika, no poznavanje tih jezika nije uvijek na visini. Dokaz da je tomu tako su razne table s vrlo čudnim instrukcijama.

Primjerice, na jednom predvorju umjesto znaka za sklizak pod stajao je znak na kojem je pisalo da se putnici moraju čuvati odrona. U Japanu umjesto svježeg soka putnici mogu kupiti 'tjelesne sokove'.

Nisu sva upozorenja samo krivi prijevodi. Neke upute su jednostavno u duhu kulture naroda koji je sagradio zračnu luku, pa tako u Kini postoje sjedišta za 'starce, slabiće i trudnice'.

Čak i dojave preko razglasa ponekad nisu u potpunosti jasne putnicima – pogotovo kad zrakoplov ne može poletjeti 'iz nekih razloga'.


Toalet u jednoj zračnoj luci ima tablu na kojoj piše kako se radi o 'tekućem napuštenom mjestu', a putnici japanske zračne linije se, ako je vjerovati uputama, mogu mijenjati za pelene s drugim putnicima.

Na jednom aerodromu postoji kutija u koju prolaznici mogu donirati novac za 'posebno napornu djecu'.

Ukratko, razne zračne luke mogle bi uložiti više novca u svoje prevoditelje.