JEZIČNE VJEŽBE

Misleći da je u hotelu, prespavala zatvorena u vijećnici

25.08.2009 u 08:00

Bionic
Reading

Da višeznačnost riječi nekog stranog jezika može biti prilično nezgodna stvar, iskusila je i britanska turistkinja koja je na putovanju Francuskom umjesto u hotelu prespavala u gradskoj vijećnici

Ipak nije hotel, već gradska vijećnica!

Stanovita je dama pomiješala značenje sintagme 'hôtel de ville', što u prijevodu ne znači 'gradski hotel' već 'gradska vijećnica', budući da sama riječ 'hôtel' u francuskome jeziku znači 'gradska palača' te obilježava tip građevine. U tome je razlika od drugih jezika kao što su engleski ili hrvatski, u kojima izraz znači upravo ono što je ova tridesetogodišnjakinja i pomislila kada se našla u alzaškome gradiću Dannemarieu.

Nezgodna je pustolovina započela kada je ušla u zgradu misleći da je riječ u hotelu te je prvo otišla u toalet. Upravo tada je gradski odbor završio sa sastankom zbog kojeg je zgrada i bila otvorena, a potom su nazočni otišli i zaključali vrata. Kada je turistkinja shvatila da to baš i nije hotel te da je zatočena, upalila je sva svjetla, no nitko u susjedstvu nije posumnjao da se nešto čudno događa.

Potom je zatočenica napisala cedulju na prilično lošem francuskom, zbog čega se i našla u nevolji. Poruka je glasila otprilike ovako: 'Ja sam zatvoriti ovdje. Je li moguće vrata ih otvoriti?', a potom ju je ostavila na staklenim vratima te zaspala u naslonjaču koji joj se našao pri ruci. Drugog jutra nesretnu Britanku izbavio je sam gradonačelnik, nakon što mu je dojavljeno o neobičnom natpisu na vratima.