Prestižni američki časopis za književnost i kulturu McSweeney's Quarterly u svom je najnovijem broju objavio temat o suvremenoj hrvatskoj prozi u kojemu su objavljeni prijevodi na engleski tekstova šestero autora, Gordana Nuhanovića, Tee Tulić, Damira Karakaša, Olje Savičević Ivančević, Zorana Ferića i Bekima Sejranovića
'Naše najnovije 48. izdanje, među ukupno šesnaest novih priča i jednim cjelovitim scenarijem, predstavlja i šestero hrvatskih autora uz fantastične rezultate', stoji u najavi broja na mrežnim stranicama časopisa McSweeney's Quarterly.
'S pričama o slijepim dečkima i mrtvim turistima, pričama iz Hrvatske, ljubavnim pričama smještenim među uličnim prosvjednicima i pričama o duhovima u nudističkim kolonijama, naše je novo izdanje toliko očaravajuće da ćete se nakon čitanja osjećati omamljenima', dodaje se.
Književni časopis McSweeney's Quarterly izlazi od 1998. a pokrenuo ga je poznati američki pisac Dave Eggers, istovremeno osnovavši izdavačku kuću McSweeney's, u kojoj su romane i priče u međuvremenu objavljivali autori poput Davida Fostera Wallacea, Joyce Carol Oates, Stephena Kinga ili pak glazbenici David Byrne ili Beck
Hrvatski temat u McSweeney's Quarterlyju potaknula je urednica nakladničke kuće McSweeney's Heidi Julavits, nakon gostovanja na prvom izdanju književnog festivala Lit Link u organizaciji Hrvatskog društva pisaca koji se održao u Zagrebu, Rijeci i Puli 2013.
Prijevod na engleski objavljenih priča poduprlo je Ministarstvo kulture RH u sklopu programa potpore objavljivanju prijevoda hrvatske književnosti na stranim jezicima.
Predgovor tematu napisao je Josip Novaković, a McSweeney's također planira objaviti roman Olje Savičević Ivančević 'Adio kauboju' i debitantski roman Bekima Sejranovića 'Nigdje, niotkuda'.