jezične nedoumice

Institut za hrvatski jezik umjesto 'lockdowna' preporučuje 'zatvaranje'

02.11.2020 u 11:58

Bionic
Reading

Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje preporučio je u ponedjeljak da se umjesto engleskog naziva 'lockdown' u javnosti i medijima koristi hrvatski naziv 'zatvaranje'

Engleski naziv lockdown tvoren je od sastavnica lock 'zaključati' i down 'dolje'. Engleska riječ lockdown znači 'zatvaranje, zaključavanje, blokada, izolacija', kaže se u priopćenju koje potpisuje ravnatelj Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje Željko Jozić.

Ta se riječ u hrvatskome jeziku počela upotrebljavati pojavom koronavirusa i prema Pojmovniku koronavirusa Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje znači 'uvođenje karantene ili restriktivnih mjera da bi se povećala sigurnost'. Isto značenje ima i shutdown.

Razlikuje se potpuni lockdown (katkad se u tome značenju upotrebljava i samo lockdown) i djelomični ili meki lockdown.

U hrvatskim se medijima pojavljuju i nazivi potpuno zatvaranje i djelomično zatvaranje, pa te nazive treba preporučiti u hrvatskome standardnom jeziku, poručuje Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.

Koronavirus, Šibenik
  • Koronavirus, Šibenik
  • Koronavirus, Šibenik
  • Koronavirus, Šibenik
  • Koronavirus, Šibenik
  • Koronavirus, Šibenik
    +4
Koronavirus, Šibenik Izvor: Pixsell / Autor: Hrvoje Jelavic/PIXSELL