GAF S BREGANE

Sramotimo se pred svijetom: Na najvećem hrvatskom graničnom prijelazu zbilja ne znaju engleski

10.07.2019 u 12:23

Bionic
Reading

Granični prijelaz je mjesto na kojemu formiramo prvi dojam o nekoj državi, a ako je suditi po detalju s graničnog prijelaza Bregana, prvi dojam o Hrvatskoj jest taj da nadležne službe jako loše stoje s engleskim jezikom

Na fotografiji s najvećeg graničnog prijelaza iz smjera Europske unije, preciznije Slovenije, možemo zabilježiti nepravilan prijevod natpisa 'Sve putovnice', koji stoji iznad trake za policijsku kontrolu putnika.

Natpis je preveden na engleski s 'All passport', što znači - 'Sve putovnica', odnosno, imenica 'passport', navedena je u jednini, umjesto u množini.

Iako se ova gramatička pogreška čini toliko benignom da je prilikom velikog broja izlazaka iz zemlje i ulazaka u nju niti sami nismo primijetili, ona je na Bregani prisutna već više od godinu i pol dana. Provjerili smo to pretražujući arhive domaćih foto agencija, te ustanovili da je isti takav, gramatički nepravilan natpis, na istom mjestu stajao i u siječnju 2018.

S druge strane, osoblju na graničnom prijelazu Karasovići iz smjera Crne Gore engleska gramatika ide odlično, jer tamo je množina pogođena iz prve. Ne odmaže im ni činjenica da, za razliku od kolega s Bregane, umjesto table s natpisom 'Sve putovnice' imaju semafor, pa mogu izmijeniti natpis u svakom trenutku.

U svakom slučaju, apeliramo na MUP da u jeku turističke sezone, na graničnom prijelazu preko kojega bi u državu ovog mjeseca trebalo ući više od pola milijuna putnika, korigira ovu nimalo zanemarivu pogrešku.