Gotovo 90 posto crtanih filmova koji se mogu naći u srpskim videotekama i trgovinama sinkronizirano je na hrvatski jezik. Prema pisanju srpskog portala Press online, roditelji su šokirani jer im mališani umjesto 'sedmica' govore tjedan, umjesto 'šargarepa' mrkva itd.
Đorđe Popović, otac četverogodišnjaka, požalio se redakciji Pressa da ga sin zove 'tatek' te koristi niz izraza iz hrvatskog jezika. 'Napravio sam svoje istraživanje i ustanovio da je 90 posto crtića u videotekama i na uličnim štandovima sinkronizirano na hrvatski jezik. Naša država očito nema sustavni pristup ovom problemu, pa je lakše uzeti tuđe', rekao je Popović.
Djelatnica jedne beogradske videoteke potvrdila je da je većina animiranih filmova titlovana ili sinkronizirana na hrvatskom jeziku. 'Vjerojatno su u pitanju financije. Sinkronizacija nije jeftina i njima je očito lakše kupiti filmove od Hrvata', rekla je djelatnica za Press
'Srpska djeca i Srbi sve više u izgovoru i pisanju poprimaju hrvatske jezičke varijante, što poprima karikaturalne osobine jer su hrvatski lingvisti natjerani da zbog razlikovanja i svog posebnog jezika prave smiješne konstrukcije. Uostalom, treba se u nečemu ugledati i na Hrvate. Oni nikada ne nude svojoj deci srpski jezik bez prilagođavanja', ističe Dragoljub Zbiljić, profesor srpskog jezika i predsjednik izvršnog odbora udruge Ćirilica.
Aleksandar Popović, direktor marketinga u distributerskoj kući Provižn, navodi da je sinkronizacija izuzetno skupa, od osam do 15 eura po minuti, ali da to nije opravdanje za gušenje srpskog jezika.