Francuski dužnosnici u ponedjeljak su nastavili svoju stoljetnu bitku za očuvanje čistoće jezika, revidirajući pravila korištenja engleskog žargona u videoigrama
Dok neki izrazi dobivaju očite prijevode - 'pro-gamer' postaje 'joueur professionnel', drugi se čine nategnutijim - tako se 'streamer' pretvara u 'joueur-animateur en direct', piše Guardian.
Ministarstvo kulture, koje je uključeno u proces, izjavilo je za AFP da je sektor videoigara prepun anglicizama koji bi mogli djelovati kao 'prepreka razumijevanju' za one koji ne igraju igrice.
Francuska redovito izdaje ozbiljna upozorenja o narušavanju svog jezika s druge strane Kanala, ili odnedavno Atlantika.
Stoljetni čuvar jezika Académie Française upozorio je u veljači na 'degradaciju koja se ne smije smatrati neizbježnom'.
U njemu su istaknuti pojmovi koji uključuju marku 'Ouigo' operatera vlaka SNCF-a (izgovara se 'we go') zajedno s raširenijim primjerima kao što su 'big data' i 'drive-in'.
Međutim, promjene od ponedjeljka objavljene su u službenom glasilu, čime su postale obvezujuće za državne radnike. Među nekoliko izraza koji su dobili službene francuske alternative bili su 'cloud gaming', što postaje 'jeu video en nuage' i 'eSports', što će se sada prevoditi kao 'jeu video de competition'.
Ministarstvo je priopćilo da su stručnjaci pretražili web-stranice i časopise za videoigre kako bi vidjeli postoje li francuski pojmovi. Općenita je ideja, kazali su iz ministarstva, bila omogućiti stanovništvu lakšu komunikaciju.