Iako je Google objavio da je u njihov alat za prevođenje Google Translate dodan bosanski jezik, još uvijek mnoge često korištene riječi iz bosanskog jezika ovaj alat ne može prevesti na ostale svjetske jezike.
U malom istraživanju agencije Anadolija utvrdili su da Google Translate ne može prevesti na strane jezike veliki broj turcizama, koji zauzimaju značajno mjesto u bosanskom jeziku, posebno u poeziji i književnosti bosanskog jezika, ali i u ostalim jezicima koji se govore na Balkanu.
Među riječima iz bosanskog jezika koje Google Translate ne prepoznaje nalaze se riječi: inat, burek, ćevapi, baklava, rahatluk, bujrum, ahbab, hanuma, behar, merak, avlija, akšam, aščinica, sofra...
Također, Google Translate ne prepoznaje ni riječi: musafir, nafaka, bezbeli, birvaktile, hajvan, baška, bihuzuriti, čardak, deverati, dilber, insan, muhabet, maksuz, sećija i ulema.
No, Google Translate će prevesti na strane jezike pojedine riječi iz bosanskog jezika koje se u svakodnevnom govoru vrlo rijetko upotrebljavaju. Među takvim riječima je i glagol "ašikovati", koji Google Translate na engleski prevodi kao 'flirt' i na hrvatski kao 'flertovanje'.
Također, riječ 'sevap' na engleski prevodi kao 'good deed', a na hrvatski “sevap”. Riječ fildžan na engleski prevodi kao 'cup extra', a na hrvatski 'šalica extra', dok riječ sokak na engleski prevodi kao “street”, a na hrvatski kao “ulica”. Također, zanimljivo je vidjeti da je Google Translate riječ 'sarma' na engleski uspio prevesti u značenju 'cabbage rolls', odnosno rola kupusa.
Riječ 'ćenifa' na engleski se prevodi kao 'privy', a na hrvatski na 'nužnik', dok Googleov aparat za prevođenje riječ 'šehid' na engleski prevodi kao "'artyr', a na hrvatski kao "mučenik".
Ukoliko na Google Translate ukucate riječ 'dunjaluk', ona će na engleski jezik biti prevedena kao 'this world', a na hrvatski kao 'ovaj svijet'. Google Translate riječ 'džezva' na engleski prevodi kao 'caffe pot', a na hrvatski 'džezva za kavu', dok riječ 'ibrik' uspijeva prevesti na engleski kao 'ewer'.