Pravo je ismijavanje ovih dana u Srbiji izazvalo tamošnje Ministarstvo energetike, koje je na svojoj web stranici, u odjeljku na engleskom, nudi tekst koji nije uredno preveden, nego je samo provučen kroz Google translator
'But what is important is that we will in the next year, in January and February, when Cold weather is expected to me to have enough electricity supplied by the EPS participated in the tender in a different country, said Minister of the line', jedna je od rečenica u tekstu o početku sezone grijanja koji je objavljen na stranicama srbijanskog Ministarstva energetike.
'U nekom pokušaju prijevoda ovoga nazad na srpski dobili bismo sljedeće: 'Ali ono što je važno je da ćemo mi iduće godine, u siječnju i veljači, kada hladno vrijeme je očekivano od mene imati dovoljno struje koju osigurava EPS sudjelovao na tenderu u drugoj državi', rekao je linijski ministar', kazao je, kako prenosi Mondo.rs, vlasnik web stranice Prevedi.rs Bojan Đorđević.
Sasvim je jasno svakome koji imalo zna engleski jezik da tekst nije preveo čovjek, kazao je anglist Đorđević.
'To se vidi, recimo, po nekim neprevedenim stvarima jer Google ne može prevesti riječ koja ne postoji. Riječi koje nisu dobro napisane u originalu, kao što je recimo 'u novebru', na engleski nisu prevedene jer Google nema u bazi tu riječ jer ona ne postoji ni u srpskom, tako da je ona i u engleskom ostala ista 'in novebru and December', kazao je Đorđević.
No, dok je prijevod teksta izazvao smijeh kod anglista, Ksenija Đošanović iz Ureda za odnose s javnošću Ministarstva energetike kaže da je web stranica u izradi, zbog čega su tekst 'programeri provukli kroz Google translate kako bi ga mogli koristiti kao probni u izradi i testiranju engleske verzije stranice', iako sporni tekst na web stranici stoji još od listopada.
Najtužnije je pak, zaključuje Đorđević, što nitko nije provjerio tekst nakon toga jer bi onda možda i vidio da u engleskom tekstu stoji da se ministar zove Zoran, iako je na čelu ministarstva energetike ženska osoba imena Zorana.