NAĐENI U PRIJEVODU

Slom Agrokora lansirao je čudne izraze. Što točno znače?

09.04.2017 u 07:49

Bionic
Reading

Hoće li stručnjaci za turnaround uspjeti standstill aranžmanom namiriti dobavljače i vjerovnike oštećene faktoringom i sale and lease back praksom? Ne razumijete previše? Kriza u Agrokoru u svakodnevnu upotrebu lansirala je nekoliko engleskih izraza koji su se do sada koristili isključivo u poslovnom svijetu. Hodogram propasti najveće hrvatske tvrtke laiku je nerazumljiv, a takvim ga dodatno čine i izrazi poput ‘turnaround’, ‘standstill’, 'sale and lease back’ ili pak ‘faktoring’. Što ti izrazi točno znače i koje su hrvatske inačice, za tportal je pojasnio Željko Jozić, ravnatelj Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje

  • standstill - 'standstill aranžman' počeo se intenzivno koristiti prije koji tjedan kada je koordinacija najvećih banaka vjerovnika Agrokora ponudila tu soluciju kao privremeno rješenje krize. Engleska složenica 'standstill' znači ‘mrtva točka, zastoj, mirovanje’ i pripada općemu leksiku engleskoga jezika, navodi Jozić. Riječ standstill u hrvatskome jeziku najčešće se pojavljuje u pridjevnoj funkciji u svezama ‘standstill aranžman’, ‘standstill ugovor’ i ‘standstill sporazum’, ali katkada i samostalno, primjerice 'sedmodnevni standstill počinje’. U svim navedenim kontekstima, standstill se odnosi na razdoblje u kojem se kreditori obvezuju da neće pokretati postupke i tijekom kojega će se pokušati pronaći odgovarajuće rješenje. ‘Dakle, standstill je mirovanje odnosno razdoblje mirovanja, a standstill aranžman/ugovor/sporazum/dogovor jest sporazum, ugovor ili dogovor o razdoblju mirovanja ili jednostavno ugovor ili dogovor o mirovanju', ističe Jozić.
  •  turnaround - taj pojam mogli smo pronaći u poslovnim biografijama Antonia Alvareza III i njegovih devet suradnika. Svi su oni mahom navedeni kao stručnjaci za ‘turnaround’ posrnulih tvrtki. Što to točno znači? Jozić nam nudi jednostavnu hrvatsku riječ ‘zaokret’: ‘Izraz 'turaround' u engleskome se jeziku upotrebljava u nekoliko značenja, primjerice u značenju 'priprema vozila nakon dolaska za ponovni odlazak' i 'prihvaćanje, obrada i vraćanje čega', a u poslovnome kontekstu označuje promjenu ili potpuni obrat poslovne usmjerenosti, politike ili uloge poslovnoga subjekta. Umjesto engleske riječi turnaround, bolje je upotrebljavati hrvatski izraz (poslovni) zaokret. U skladu s tim i umjesto 'turnaround projekt', bolje je projekt (poslovnoga) zaokreta.'

 

  • faktoring - u hrvatskom jeziku ne postoji jedna riječ kojom bi se mogao prevesti ovaj izraz udomaćen u svijetu ekonomije. Tu je zato umjesto faktoringa ‘otkup nedospjelih potraživanja’. ‘Engleski ekonomski naziv factoring označuje oblik kratkoročnoga financiranja koji se ostvaruje prodajom prava potraživanja ustanovi koja se bavi naplatom potraživanja. Faktoring se katkad definira kao otkup nedospjelih potraživanja, a katkad se ne ističe o kakvim je potraživanjima riječ (dospjelim ili nedospjelim). Svakako bi umjesto engleskoga naziva factoring ili pravopisno prilagođenoga anglizma faktoring, bolje bilo upotrijebiti hrvatski naziv otkup (nedospjelih) potraživanja’, tumači nam Jozić.
  • sale and lease back - laički rečeno, vlasnik tvrtke kupi tri poslovna prostora u koje smjesti Konzum, proda ih osobi X i onda toj istoj osobi X plaća najam i dalje u tim istim prostorima posluje Konzum. Jozić pojašnjava da se takvi poslovni potezi u hrvatskom jeziku nazivaju povratnim zakupom ili lizingom: ‘Engleska sveza ‘sale and lease back’ ili skraćeno  ‘leaseback’ označuje financijsku transakciju u kojoj se neka imovina (najčešće automobil) prodaje te nakon toga uzima u zakup (lizing) kako bi se prijašnji vlasnik njome i dalje mogao koristiti. Umjesto engleskoga naziva ‘sale and lease back’ koji doslovno znači 'prodaj i ponovno zakupi', bolje je upotrijebiti hrvatski naziv ‘povratni zakup’ ili ‘povratni lizing’.'