Jezikoslovci traže i pomoć građana koji im mogu slati svoje prijedloge preko akademske platforme Fran, a mnogo zanimljivih prijedloga već su dobili i preko Facebooka. Za epidemiju koronavirusa predlažu izraz koronavrijeme, one koji krše ograničenja zovu koronabedaki (što je dobar prijevod engleskog izraza coronaidiot), a one koji se propisa o socijalnoj distanci ne drže nazivaju koronajunacima
'Ne sjedimo skrštenih ruku ovih dana i imamo mnogo posla s novim riječima koje prodiru u slovenski jezik sa smrtonosnim virusom', kazao je u razgovoru za Slovenske novice dr. Kozma Ahačič, ravnatelj Instituta za slovenski jezik. Njegova ustanova prikuplja i sortira neologizme koje je naplavila pandemija u poseban korpus izraza kako bi u novom izdanju standardnog rječnika Slovenske akademije znanosti i umjetnosti (SAZU) odijelili žito od kukolja te standardizirali jezičnu praksu prema pravopisnim, stilističkim i gramatičkim pravilima.
Pri tome jezikoslovci traže i pomoć građana koji im mogu slati svoje prijedloge preko akademske platforme Fran, a mnogo zanimljivih prijedloga već su dobili preko Facebooka.
'Za epidemiju koronavirusa predlažu izraz koronavrijeme, oni koji krše ograničenja zovu se koronabedaki (što je dobar prijevod engleskog izraza coronaidiot), a one koji se propisa o socijalnoj distanci ne drže nazivaju koronajunacima', prenosi Ahačič neke od ponuđenih izraza. Osim spomenutih, tu su druge riječi povezane s epidemijom i složenice s koronom: koronazakon, koronapanika, koronapaket, protukoronske mjere i slični izrazi, kaže Ahačič.
'Pitanje je hoće li ti izrazi odoljeti iskušenju vremena i opstati u jeziku ili trajati samo onoliko koliko i sama epidemija', dodao je u razgovoru za medije. Na stranicama njegova Instituta već je objavljeno nekoliko studija i znanstvenih radova o tome kako se pravilno koriste i pišu riječi vezane za koronakrizu, a i neke upute o tome kako ih treba deklinirati ili naglašavati.
Tako je stručna preporuka da se Covid-19 ne deklinira te da se koronavirus piše odvojeno (korona virus), s tumačenjem da se korona u toj složenici po smislu tretira kao pridjev (po analogiji iz prijevoda Wienersnitzela u 'dunajski zrezek', bečki odrezak), a ponuđena je i alternacija po kojoj bi se koristio naziv koronski virus. Ljubitelji pravopisa i pravilnog naglašavanja upozoravaju također da za samoizolaciju postoji lijep domaći izraz samoosamitev, a postoji i još neprihvaćeni prijedlog da se nespretna posuđenica iz engleskog socijalno distanciranje (social distancing) udomaći kao razstikanje. U osnovi etimologije je izraz stik, što znači kontakt ili dodir.