Asterix
Izvor: Promo fotografije / Autor: promo
Asterix
Izvor: Promo fotografije / Autor: promo
Na kioscima se pojavilo novo izdanje Asterixa. Za približavanje doživljaja stanovnika malog galskog sela i šašavih Rimljana ovaj put su zaslužni Darko Macan, koji potpisuje prijevod, dok urednik izdavačke kuće Fibra, Marko Šunjić, potpisuje prijelom, tipografiju i pripremu za tisak
Novog Asterixa objavila je izdavačka kuća Bookglobe, stoga je u novoj sezoni Booksine tribine Strip-tease gostovao njen vlasnik i urednik Nebojša Radić. Voditelj i autor tribine, kritičar i zaljubljenik u strip Matko Vladanović objasnio je zašto je prošlo dugih petnaest godina do ponovne objave popularnog strip-serijala na hrvatskom.
'Dugogodišnja pauza između ovoga i posljednjeg izdanja Asterixa na hrvatskom jeziku nastala je kao rezultat zamršenih pravnih odnosa vlasnika Asterixovog brenda, nositelja važećih prava za izdavanje Asterixa na području bivše Jugoslavije i opće krize strip-izdavaštva zbog koje je bilo riskantno započinjati pothvat poput ovoga. Iako je Asterix bio jedan od najpopularnijih junaka na ovim prostorima, projekt koji uključuje trideset i nešto albuma te distribuciju na kioscima skup je i riskantan za bilo kojeg izdavača pa je trebalo dočekati vrijeme u kojem će se netko upustiti u tu avanturu.
Prošlog ljeta u Francuskoj je objavljena 35. epizoda Asterixa – Asterix i Pikti – prva koju ne potpisuje nijedan od originalnih tvoraca (Rene Goscinny i Albert Uderzo), većto čine Jean-Yves Ferri i Didier Conrad. Godinu dana kasnije, nakon 14 godina pauze, u Hrvatskoj se pojavljuje novo izdanje Asterixa. Ono dolazi u dvije varijante – u meko ukoričenom izdanju koje se distribuira na kioscima i tvrdo ukoričenom izdanju namijenjenom kolekcionarima.
Kako je na ovim prostorima do danas objavljeno nekoliko izdanja ovoga stripa (u raznim numeracijama, kod različitih izdavača i različitog opsega), novo izdanje ne kreće, kako bi se to očekivalo, od prvoga broja, već od broja 31 (Asterix i Latraviata) kako bi se barem na početku izbjegli preklapanje epizoda i utjecaj na njihovu prodaju. U prvoj seriji novih izdanja pojavit će se epizode kojih dosad nije bilo na hrvatskom jeziku (uglavnom one koje je, nakon Goscinnyjeve smrti, pisao Albert Uderzo), a s vremenom će se kompletirati cijela Asterixova biblioteka', objašnjava Vladanović. Tim povodom organizirana je tribina Strip-tease s urednikom izdanja i vlasnikom izdavačke kuće Bookglobe.
'Nebojša Radić jedan je od prvoboraca postjugoslavenskog strip-izdavaštva i među najzaslužnijima je za opstanak strip-scene nakon raspada zajedničkog tržišta. Uredio je velik broj stranih albuma (ponajviše BD klasika), pokrenuo nekoliko projekata stripa na kioscima, a često je pružao priliku i novim domaćim autorima. S obzirom na to da je Asterix humoristični strip, prijevod i adaptacija na hrvatski jezik iznimno su zahtjevan posao (posebno zbog notorne Goscinnyjeve sklonosti kalamburima i 'silovanju' francuskog jezika zbog komičnog efekta) koji se, zbog vjerne vojske fanova, obavlja pod posebnim kritičkim povećalom.
Tog se posla prihvatio Darko Macan, vjerojatno jedina osoba u Hrvatskoj koja istovremeno objedinjuje prevoditeljski nerv, eruditsko poznavanje medija stripa i veliko scenarističko iskustvo. Prijelom, tipografija i priprema za tisak obično nisu ni u fokusu javnosti ni u fokusu prosječnog čitatelja stripa, no ovom prilikom treba reći da ih potpisuje Marko Šunjić (urednik i vlasnik izdavačke kuće Fibra), poznat po 'manijakalnoj' pedanteriji pri pripremi vlastitih izdanja, a i po tome što su neka njegova tipografska rješenja preuzeli i sami autori stripova, zamijenivši tipografiju originalnih izdanja onom iz Šuljićeve radionice', zaključio je Vladanović