RAYMOND QUENEAU

Najluđi roman najveselijeg erudita francuske književnosti

25.12.2014 u 07:00

Bionic
Reading

Disput je u svojoj nagrađivanoj biblioteci 'Na tragu klasika' objavio odličan parodijski roman 'Modri cvijetak' Raymonda Que neaua, autora slavnih 'Stilskih vježbi'. U razgovoru za tportal.hr prevoditeljica Marija Paparašovski otkriva tajne popularnog Queaneauova romana

Kako je prevoditi majstora jezika, dosjetke i jezične igre Raymonda Queneaua na hrvatski jezik s francuskog, pitamo prevoditeljicu Mariju Paparašovski. 'Queneauovski: pustolovno, fantastično, burleskno, zabavno i mučno, zahtjevno i lepršavo, neprohodno i pitko, nadasve zanimljivo i izazovno', odgovara ona i objašnjava značenje naoko nevinog naslova 'Modri cvijetak'.

'Naslov je u izvorniku u množini, 'Les Fleurs bleues', doslovce 'plavo cvijeće'. U francuskom izraz 'être fleur bleue', znači biti sentimentalna dušica, zbog toga u hrvatskom prijevodu cvijetak. Istodobno, jer u Queneaua ništa nije slučajno, ideja o plavom cvijeću upućuje na simbol romantičarske čežnje za zbiljom onkraj pojavnog, iskustvenog svijeta. Riječ je o 'modrom cvijetu' koji se u snu javlja Heinrichu von Oferdingenu u istoimenom Novalisovom romanu. U Queneaua se motiv modrog cvijeća spominje tek usput, na početku kad vojvoda citirajući Baudelairea konstatira kako je u tom njemu nepodnošljivom svijetu modro cvijeće u blato pretvoreno, pa zato on kreće na putovanje onkraj vremena i povijesti te na kraju, nakon velikog potopa, kad sad iz plodnog blata tu i tamo izranja modri cvijetak, simbol novog i drukčijeg života. Na taj se način preko cvijeta koji je korijenjem uronjen u zemlju, a laticama se i bojom okreće prema modrom nebu, spajaju suprotnosti u cjelinu, kao i u Rabelaisa na kojega se Queneau često poziva citatima i aluzijama', piše Paparašovski.

'Modri cvijetak' objedinjuje, dakle, i ono naivno krhko zemaljsko i ono onostrano pa upućuje na širenje svjesnosti, na mogućnost prekoračenja skučene individualnosti, a prevoditeljicu romana ta završna slika potonulog svijeta preko kojeg se prelio debeli sloj blata asocira 'na more energije, na ono što fizičari zovu elektromagnetskom kvantnom pozadinom, što je temeljna stvarnost univerzuma u kojem je sve jedno'.

Zazie u metrou

Unutar Queneauova književnog opusa 'Modri cvijetak' zauzima istaknuto mjesto jer je riječ o prvom romanu koji je napisao nakon što je uz matematičara Françoisa Le Lionnaisa 1960. osnovao Radionicu potencijalne književnosti (OuLiPo), objašnjava Marija Paparaševski: 'Iako je već svojim uspješnicama 'Stilske vježbe' iz 1947. i 'Zazie u metrou' iz 1959. Queneau pokazao kako je eksperimentiranje u jeziku ne samo njegova opsesija nego i glavno obilježje njegova stila, Queneau se u 'Modrom cvijetku' koji je objavljen 1965. otisnuo još dalje, kako u strukturalnom i stilskom oblikovanju tako i u filozofskom promišljanju. I opet se, dakako, bavi pitanjem dvojnosti, rehabilitacijom razgovornog jezika u književnom kontekstu, i dalje je istodobno razigran i sofisticiran, zabavan i misaon, što mu je pribavilo epitet najveselijeg erudita. No upravo je u 'Modrom cvijetku' pokazao da ne nasjeda zamkama erudicije, već ih nadilazi, kako Umberto Eco kaže, razoružavajućom jednostavnošću. U ovom se romanu Queneau najviše približio onom što Bahtin zove karnevalski smijeh u Rabelaisa. Djelo je to u kojem je naglašen element igre i u kojem se suprotnosti sljubljuju na burleskni način. Jasno je da autor to čini kako bi se odmaknuo od vladajuće istine i pogleda na zbilju nudeći jedan drugi svijet, ambivalentan, okrenut naopačke.'

'Modri cvijetak' prihvaćen je kao roman autorove umjetničke zrelosti i smatra ga se remek-djelom francuske proze. Neprijeporno je ipak da Queneau ne uživa slavu kao neki od njegovih suvremenika, a razlog bi mogao biti upravo u samom piscu kojeg je najbolje opisao prevoditelj 'Modrog cvijetka' na talijanski, književnik Italo Calvino kazavši da je za njega Queneau rijedak primjer mudraca našeg doba koji uvijek ide protiv struje vremena.


'Modri cvijetak' istovremeno je urnebesna parodija i dekonstrukcija određenih književnih klišeja. Koliko čitatelj treba biti upućen u sve slojeve romana da bi u njemu uživao? 'Žanrovski potpuno i namjerno neodrediv, 'Modri cvijetak' može se čitati i kao pustolovno povijesni roman, i kao fantastično-filozofska bajka, i kao krimić, i kao autobiografsko pismo, pa i kao šaljiva enciklopedija. Istodobno je to vrlo ozbiljno promišljanje o povijesti - dokaz tomu je i činjenica da je Queneau samo godinu dana poslije ovog romana objavio studiju o cikličkom ponavljanju povijesti - ali to je i parodija povijesnih razdoblja i ličnosti, sve do prikaza suvremenog doba 1960-ih u francuskom društvu uključujući i zafrkantski osvrt na tada vladajuću poetiku novog romana. U toj žanrovskoj mješavini svi pojedini elementi funkcioniraju i zasebno, tako da čitatelj može u potpunosti uživati u onoj mjeri u kojoj to može i hoće', odgovara prevoditeljica Paparašovski.

Slijedi i upozorenje: 'No ipak, već na prvoj stranici Queneau bombardira igrom riječi kao da želi odaslati poruku: napustite svaku nadu da ćete uživati u ovom tekstu ako vas ne zanimaju jezični kalamburi. S druge srane, svatko tko bi slijedom autorova naputka, koji se pojavio na koricama prvog izdanja, pokušao analizirati ovaj roman kao detektivski, ubrzo bi, naime, konstatirao da se, unatoč velikom broju ubijenih, radnje ne odvijaju u smjeru istrage iako postoji određena neizvjesnost o tome tko i zašto piše uvrede po Cidrolinovoj ogradi te se iščekuje neko frapantno i nezamislivo otkriće, do čega kao i u rasnim djelima toga žanra zaista naposljetku i dolazi. Pozornost više privlači svijet fantastičnog i nestvarnog, naglašen u autorovu upućivanju na filozofsko pitanje Zhuang Zhouove pripovijesti o leptiru, što je prema budističkoj tradiciji 'koan', to jest paradoksalni upit o kojem zen-budistički učenik mora meditirati da bi se udaljio od racionalnog zaključivanja i otvorio se mogućnosti za iznenadno prosvjetljenje. Ipak, kako su svi ti slojevi slijepljeni čvrstim vezivnim sredstvom – humorom – sve se relativizira, i likovi, i njihove pustolovine, pa se ni na što ne možemo sigurno osloniti, što odgovara logici sna, čemu je ljudski život prema Queneauovu sudu najsličniji.'


Queneau između ostalih satirizira i francuske ljevičarske intelektualce pedesetih godina, predvođene Jean-Paul Sartreom. Što detektira kod njih kao problematično, pitamo Mariju Paparašovski, koja podsjeća da je Queneau diplomirao filozofiju, ali je uvijek zadržao kritički stav prema suvremenim filozofima. 'U članku 'Filozofi i protuhe', napisanom početkom 1950-ih a tek posthumno u cijelosti objavljenom, Queneau povezuje hermetičnost načina izražavanja filozofa s nekom vrstom slenga, tako da filozofi zapravo svoje znanje i ideje namjenjuju samo upućenima. No unatoč svim naporima, za njega filozof ostaje ipak samo buržuj, čak i ako se bavi 'antifilozofijom', premda tada može izgledati kao protuha, čak i ako napada građanski moral, čini to krajnje licemjerno, jer je u duši ostao onaj kojeg se javno odriče, to jest buržuj koji nisko misli i nisko postupa premda može misliti plemenito. Bolje rečeno, unatoč tome što javno ističu svoju averziju prema svemu što je građansko, ili malograđansko, filozofi su u najboljem slučaju bivši buržuji, a u najgorem ostaju duboko buržuji u svojim promišljanjima. I sam Queneau priznaje da čim počne misliti, više ne zna kako se izvući iz svojih misaonih konstrukcija i zavrzlama', otkriva Marija Paparašovski.

Queneau je radije tražio svoju 'filozofsku' istinu na način pjesnika i romanopisca, a ne kao Sartre pišući suhoparnu književnost da bi ilustrirao svoju filozofiju, smatra prevoditeljica. Za nju Queneauovi likovi nadilaze i protuhe i filozofe, kao što je to neraskidivi dvojac Cidrolin i vojvoda u 'Modrom cvijetku', spoj suprotnih strana jedne ličnosti, u kojoj se spajanjem poništavaju cinizam jednoga i brbljava nadutost drugoga. Na taj se način oblikuje svojevrsni mudrac što možemo povezati s idealom Čovjeka nakon Povijesti koji Queneau duguje Hegelu.

'On je, naime, pratio predavanja o Hegelu koja je držao Alexandre Kojève i prihvatio je tezu da mudrost počinje ondje gdje završava filozofija. U tom kontekstu možemo tumačiti njegov žar za razbijanjem krutih struktura od kojih je jedna svakako i ona jezična. Uvodeći nered u književni stil pisanja urnebesnim zahvatima, jezičnim inovacijama, osobito povezivanjima nespojivih kategorija i razina izražavanja, narušava ravnotežu misaonih sklopova koji počivaju na francuskom njegovanom jeziku, te tako stvara nepoznato, začudno u jeziku što otvara put drugom načinu spoznavanja svijeta i života', zaključuje Marija Paparašovski, koja je za Disput prevela 'Modri cvijetak'.

O 'STILSKIM VJEŽBAMA'

'Stilske vježbe 'gledala sam prvi put krajem 1970-ih, dakle desetak godina nakon što se predstava već uspješno udomaćila na repertoaru, ali sam prije već bila pročitala roman 'Caca u metrou' (Zazie dans le métro) u prijevodu Danila Kiša, kojim je Queneau potvrdio uspjeh kod šire publike koji je stekao upravo 'Stilskim vježbama', i to posve neočekivano prema njegovim riječima. Bio je naime uvjeren da piše tekst za malu skupinu odabranih koji mogu pratiti njegove jezične vratolomije i bogatu aluzivnost. No 'Stilske vježbe', unatoč sjajnom tekstu Raymonda Queneaua i prijevodu / adaptaciji Tonka Maroevića i Tomislava Radića, ne bi, uvjerena sam, postale kultnim kazališnim događajem u nas da nije te čarobne glumačke interpretacije Lele Margitić i Pere Kvrgića. Tu predstavu uvijek prvo povezujem s čarolijom izvedbe i kad bi glumci posve prešli na improvizaciju dotičući se samo rubno izvornog teksta, sigurna sam da bi bili jednako neodoljivi. Vjerujem da većina oduševljenih gledatelja te predstave ni ne zna tko je autor teksta.