TRIBINA DRUŠTVA PREVODILACA

Prave li se Hrvati - Englezi? 'Kad 'ponašimo' engleske riječi više nam nisu strane. Primjerice - vikend'

11.06.2024 u 09:49

Bionic
Reading

Održan je okrugli stol "Ne pravi se Englez" u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca na kojemu se razgovaralo o odnosu hrvatskog i engleskoga jezika danas, te je otvorena 18. izložba "Od izvornika do prijevoda" u ponedjeljak u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića.

Na okruglome su stolu sudjelovali članovi DHKP-a prevoditelj Mišo Grundler i lingvist i prevoditelj Marko Kovačić, te profesorica hrvatskog i lektorica Jana Pamuković. Razgovor je moderirala Snježana Husić.

Kovačić, koji piše za časopis Jezik te je autor brojnih novotvorenica od kojih su se neke uvriježile u hrvatskom jeziku, izjavio je da posuđenice iz engleskoga jezika zvuče neobičnije u usporedbi s ranije povijesno češće zastupljenima posuđenicama iz njemačkog i talijanskoga.

Izvor: Pixsell / Autor: Davor Puklavec / PIXSELL

Tu je tvrdnju potkrijepio povijesnim argumentom da su Hrvati "ranije bili u izravnome kontaktu s govornicima tih jezika , a s engleskime nisu". Dodao je da se ne smatra jezičnim puristom, "no da bi se engleskome jeziku mogla dogoditi ista sudbina kao i latinskome".

Mišo Grundler naveo je primjer riječi "vikend" kao one koje se u hrvatskome udomaćila te može biti primjer subverzije, zbog fonetske prilagodbe hrvatskome izgovoru.

"Kad riječ dobije hrvatsko fonetsko pisanje i nastavke, više nije toliko strana", poručio je, kontrirajući Kovačiću.

Okrugli stol Društva hrvatskih književnih prevodilaca
  • Okrugli stol Društva hrvatskih književnih prevodilaca
  • Okrugli stol Društva hrvatskih književnih prevodilaca
  • Okrugli stol Društva hrvatskih književnih prevodilaca
  • Okrugli stol Društva hrvatskih književnih prevodilaca
  • Okrugli stol Društva hrvatskih književnih prevodilaca
    +10
Okrugli stol Društva hrvatskih književnih prevodilaca Izvor: Pixsell / Autor: Davor Puklavec/PIXSELL

"Ako se ne možemo suprotstaviti priljevu engleskih riječi u hrvatski, ako znanost napreduje takvim galopom da ga ne možemo pratiti priljev novih leksema, morat ćemo usvojiti te riječi u nekome obliku. Međukorak u tome procesu može biti da ih 'ponašimo'", kazao je.

Jana Pamuković istaknula je da ne govori istim jezikom kao i njezini roditelji, što je čest slučaj u kajkavskim ili čakavskim selima. "Stari i mladi se tu više gotovo uopće ne razumiju, i to je učestala pojava. Mi ne razumijemo gradišćanske niti moliške Hrvate, njihovi su jezici zastarjele verzije", smatra Pamuković.

"Engleskoga se ne treba bojati. Jezici nisu strašni", zaključila je.