S.J. Begonja, Australka irskih korijena, godinama je slušala kako psuju njezin muž Hrvat i njegova obitelj, ali nije znala što znače te psovke. Na svaki upit o značenju izgovorenog dobivala je odgovor kako je to 'teško za objasniti' pa je polako, otkriva u izjavi za tportal, prihvatila to kao nešto što nikad neće moći razumjeti. No to neznanje nije trajalo vječno - za blog koji je poslužio kao vodič kroz hrvatske psovke za turiste nagrađena je nagradom Expat Blog Awards 2013
Za supruga Matu Begonju udala se prije 15 godina, a on je rođen u obitelji hrvatskih iseljenika u Australiji. Kad su Mati umrli otac i djed, naslijedio je kuću i imanje u Hrvatskoj te su S.J., on i njihov sinčić odlučili 2013. napustiti Australiju i preseliti se u Hrvatsku. Žive pored Zadra, vrtlare, kuhaju i pokušavaju proizvesti svoje vino i maslinovo ulje.
S.J. Begonja autorica je iznimno posjećenog turističkog bloga na engleskom jeziku, posvećenog hrvatskim ljepotama i načinu života.
Kad je počela učiti hrvatski jezik, S.J. Begonja počela je razumijevati sve više i više riječi, ali razumijevanje značenja fraza u kojima se koriste pojedine riječi išlo joj je daleko teže. Tražila je da je nauče značenje fraza i bila šokirana time koliko su zapravo zabavne, često grube i bez osobitog smisla.
'Čini se da Dalmatinci (većinom) vole skraćivati riječi, pjevati i psovati, i to mnogo psovati', piše S.J. u uvodu svog nagrađenog turističkog bloga o hrvatskim psovkama (i uzrečicama). Neke od onih koje je izdvojila su: 'nemoj me je...', 'ćaću ti jarca', 'boli me ku...', 'kako da ne', 'katastrofa', 'ne mogu više, hvala' i 'živjeli'. Evo što o njima kaže potencijalnim posjetiteljima Hrvatske.
Nemoj me je...
Nije jedna od najpristojnijih fraza koje ćete čuti, ali vjerujte, čut ćete je. Vjerojatno se to neće dogoditi u trgovačkom centru ili nekoj formalnoj situaciji, ali ako netko pripovijeda priču koja zvuči suviše nevjerojatno, čut ćete drugu osobu kako izgovara 'nemoj me je...'. Imajte u vidu to da Dalmatinci vole psovati, a trebate znati i to da joj je značenje u engleskom jeziku 'ti to ozbiljno?'. No doslovan prijevod glasio bi 'do not f*ck with me'.
Ćaću ti jarca
Imate li tvrdoglavu djecu? Možda će vam ova uzrečica biti korisna u situacijama kad su vam djeca tvrdoglava kao mazge. Doduše, još uvijek ne shvaćam zašto za to koriste tako strašnu frazu - ona znači 'F*ck your goat father'. Da, dobro ste čuli, upravo su na taj način spomenuti vaš otac i jarac. Ponekad je najbolje uopće ne izgovarati neke od hrvatskih fraza, dovoljno je znati što one znače. Ovo je jedna od takvih.
Boli me k...
Oh, bože, ne opet. Mom prekrasnom mužu Dalmatincu ova psovka gotovo da je poštapalica. Nisam li vam već rekla da Dalmatinci vole psovati? Ovu ćete frazu izgovoriti kad ne marite za nešto što vam netko govori ili vas nije briga za nešto što se događa oko vas.
Doduše, doslovan prijevod ni s čime ne objašnjava baš taj izbor riječi jer zapravo znači da osjećate bol u području muških genitalija. Kao što sam rekla, takva fraza nema smisla, ali vjerujte, sretnete li mog muža ili njegove prijatelje Dalmatince, tu frazu morate znati.
Pristojnija verzija glasi 'boli me ona stvar', što se prevodi kao 'That thing hurts me', i također je besmislena. Kako bilo, koristi se kad želimo reći 'baš me briga'.
Kako da ne
Doslovan prijevod glasio bi 'How yes no', što, naravno, ništa ne znači. Trebalo mi je neko vrijeme da shvatim kako je njezino pravo značenje 'naravno da ne'.
Katastrofa
Katastrofa. Ima isto značenje kao i u engleskom jeziku, ali ne koristi se za neku stvarnu katastrofu, nego da naglasi osjećaj/zaključak. Čut ćete ovu uzrečicu u kafiću, u kući svojih prijatelja ili od vaše 80 godina stare bake kad puše vjetar, jer Hrvati imaju iracionalan strah od vjetra poput bure. Ne paničarite, ne događa se ništa što bi vas trebalo zabrinuti. Slobodno je možete koristiti da biste dali do znanja kako se osjećate kad vam u pekari kažu da su upravo prodali posljednju krafnu. Katastrofa!
Ne mogu više, hvala
Planirate li otići na ručak kod svojih prijatelja ili obitelji u Hrvatskoj, mudro je da prije toga ne jedete gotovo ništa. Vaši hrvatski prijatelji i obitelj - naročito stariji - trpat će vas hranom sa svih strana. Isto će biti i s pićem. Morat ćete probati sve što vam ponude, bez obzira koliko puta ćete reći da ne možete više. Gladni ili ne, hrana i piće stalno će pristizati na stol. Neizbježno ćete se suočiti s trenutkom kad ćete pomisliti kako otkopčavanje dugmadi na hlačama neće biti dovoljan spas od eksplozije. U tom času možete se poslužiti frazom: 'ne mogu više, hvala'. To znači da više ne možete ništa jesti ni piti. Samo nemojte pretjerati s uporabom ove fraze i nemojte je pokušati koristiti nakon samo jedne kriške kolača ili čašice rakije jer vam neće vjerovati.
Živjeli
Ovo je jako važna uzrečica namjeravate li nešto popiti s domaćinima. Prije prvog gutljaja domaćeg vina ili oduzimajuće čašice rakije morat ćete izgovoriti 'živjeli!'. To je hrvatska zdravica. Obično nakon nje slijedi spuštanje čaša na stol i tada možete uzeti i prvi zalogaj.