REAGIRANJE SVEUČILIŠTA U ZAGREBU

'Zadovoljavamo sve kriterije koje traži EU'

20.06.2014 u 17:19

Bionic
Reading

Potaknuta člankom autora Gordana Duhačeka koji je pod naslovom 'U Bruxellesu su na mukama zbog hrvatskih prevoditelja' objavljen na tportalu 13. lipnja 2014, u svrhu potpunog informiranja javnosti Uprava Sveučilišta u Zagrebu želi upozoriti da je u spomenutom tekstu navedeno više netočnosti te da pojedina stajališta i informacije nisu stavljeni u relevantni kontekst

Između ostaloga, u članku se navodi da u Hrvatskoj ne postoji odgovarajući magisterij za prevoditelje te da bi nadležne hrvatske institucije trebale hitno reagirati u slučaju pokretanja poslijediplomskog studija za prevoditelje. Također, autor u tekstu iznosi tvrdnju da 'postojeći studijski programi za izobrazbu prevoditelja u Hrvatskoj ne zadovoljavaju kriterije' koje propisuju nadležne europske institucije.

Nasuprot ovim tvrdnjama, Uprava Sveučilišta u Zagrebu ističe da je u okviru Centra za poslijediplomske studije Sveučilišta u Zagrebu još u ak. god. 2005./2006. pokrenuto izvođenje sveučilišnog interdisciplinarnog poslijediplomskog specijalističkog studija Konferencijsko prevođenje. Također, suprotno tvrdnjama kako se 'zasad pokazalo… da Hrvati ne znaju iskoristiti prilike koje pruža članstvo u EU, pa tako ni prevoditelji, u čemu svoju ulogu igraju i njihovi fakulteti', ističemo da je Sveučilište u Zagrebu spomenuti poslijediplomski specijalistički studij Konferencijsko prevođenje, kojem je cilj obrazovati profesionalne konferencijske prevoditelje, pokrenulo i ostvaruje u suradnji s Općom upravom Europske komisije za konferencijsko prevođenje i Upravom za konferencijsko prevođenje Europskog parlamenta.

Ovaj studijski program usklađen je s dokumentom Core Curriculum tzv. European Masters in Conference Interpreting (EMCI) koji je razvilo nekoliko europskih sveučilišta u suradnji s Općom upravom za konferencijsko prevođenje pri Europskoj komisiji (Joint Interpreting and Conference Service of the European Commission (DG SCIC) i Upravom za konferencijsko prevođenje pri Europskom parlamentu (Directorate for Interpretation of the European Parliament). Spomenuti studij do sada je uspješno završilo 72 studenata, a prema podacima kojima raspolaže Sveučilište u Zagrebu, njih 12 akreditirano je u europskim institucijama.

Nadalje, iako se u članku gospodina Duhačeka to ne navodi, generalna direktorica službi prevođenja u Europskom parlamentu gospođa Susanne Altenberg i voditelj talijanske jedinice gospodin Giancarlo Zucchetto, koji je odnedavno imenovan i vršiteljem dužnosti voditelja odjela za hrvatske prevoditelje, u Zagrebu su boravili u dogovoru s Upravom Sveučilišta u Zagrebu i vodstvom sveučilišnog interdisciplinarnog poslijediplomskog specijalističkog studija Konferencijsko prevođenje.

Gospođa Altenberg i gospodin Zucchetto sudjelovali su 11. lipnja 2014. na sastanku s budućim studentima ovoga studija (Career Information Day) koje Sveučilište u Zagrebu organizira svake godine. Također, istoga dana susreli su se s rektorom Sveučilišta u Zagrebu prof. dr. sc. Aleksom Bjelišem.

Uobičajeno je da se studijski programi kojima se obrazuju prevoditelji financiraju putem državnog proračuna, posebno i stoga što su ti studiji od strateškog nacionalnog interesa jer se njima osiguravaju nužni preduvjeti za punu prisutnost nacionalnog jezika u tijelima Europske unije. S Hrvatskom to nije bio slučaj, budući da je od svoga pokretanja u ak. god. 2005./2006., poslijediplomski specijalistički studij Konferencijsko prevođenje od nadležnog Ministarstva znanosti, obrazovanja i sporta dobio potporu u sveukupnom iznosu od oko 303.000,00 kuna, dok okvirni trošak izvedbe studija u jednoj akademskoj godini iznosi oko 485.000,00 kn. Očigledno je stoga da se studij, koji je do sada izvođen sedam puta, održao prije svega zahvaljujući prihodima od studentskih školarina koji su sveukupno iznosili oko 2.618.000,00 kn i potpori Europskog parlamenta i Europske komisije u iznosu od oko 1.188.000,00 kn.

Budući da sveučilišni interdisciplinarni poslijediplomski specijalistički studij Konferencijsko prevođenje nema kontinuiranu financijsku podršku resornoga Ministarstva, te da studenti samostalno pokrivaju troškove studija, uslijed dugotrajne gospodarske krize broj upisanih na ovaj studij posljednjih je godina nažalost smanjen. Unatoč tome, svjesno važnosti daljnjeg razvijanja sustavne i kvalitetne izobrazbe prevoditelja, Sveučilište u Zagrebu i dalje će ulagati napore kako bi se broj studenata na spomenutom studijskom programu povećao i kako bi najkvalitetniji hrvatski prevoditelji svoje radno mjesto pronašli u europskim i međunarodnim institucijama.

Uprava Sveučilišta u Zagrebu