KNJIŽEVNO PREVODILAŠTVO

Gračan i Muhamedagić dobili nagrade 'Iso Velikanović'

17.04.2012 u 17:39

Bionic
Reading

Gigi Gračan i Seadu Muhamedagiću danas je na svečanosti u Hrvatskome državnom arhivu ministrica kulture Andrea Zlatar Violić uručila nagrade 'Iso Velikanović' koje Ministarstvo kulture dodjeljuje za najbolja ostvarenja u području književnog prevodilaštva

Giga Gračan nagrađena je za životno djelo, dok je Sead Muhamedagić dobitnik godišnje nagrade.

'Ove godine izabrana su dva kandidata koji su nam izborom svojih prijevoda, izazovima u koje su se upuštali odabirom, pomogli da otvaramo nove mentalne svjetove', istaknula je ministrica Zlatar Violić dodavši kako su se na njihovim prijevodima obrazovale i školovale mnoge generacije. Riječ je o 'tekstovima koji su sa svoje jezične strane lomili neke od granica koje imamo u vlastitom jeziku te nam i tako omogućili da otkrivamo nove mentalne svjetove', dodala je.

Kako se ističe u obrazloženju nagrade za životno djelo, Giga Gračan je svojim sustavnim prevodilačkim radom od kraja šezdesetih godina prošlog stoljeća premrežila cijeli horizont prevodilaštva, koji uključuje književnu teoriju, roman, dramu, poeziju, podžanrove 'poput njenog omiljelog kriminalističkog i špijunskog' te niz radiodrama.

'Ono što je zajedničko cijeloj toj širokoj lepezi književnosti jest ne samo to da se radi o vrhunskim djelima unutar svakog spomenutog žanra nego i da se zbog njihove intelektualne zahtjevnosti i jezične kompleksnosti radi o vrhunskim prevodilačkim dostignućima', stoji u obrazloženju koje je u ime povjerenstva za dodjelu nagrade pročitao Ivan Matković.

Među prijevodima Gige Gračan ističu se vrijedni i zahtjevni naslovi, od pripovjednih klasika poput Charlotte Brontë, Jonathana Swifta, Edgara Allana Poea, Guya de Maupassanta pa sve do književnih velikana 20. stoljeća poput Iris Murdoch, Margaret Atwood, i nobelovke Toni Morrison.

Godišnja nagrada 'Iso Velikanović' dodijeljena je Seadu Muhamedagiću za prijevod romana 'Brisanje. Raspad' Thomasa Bernharda.

'Kada želimo pohvaliti prijevod, obično kažemo da je tečan i pitak, da se lako čita. Rad Seada Muhamedagića na Bernhardovu tekstu ne bismo niti hvalili niti nagradili da je takav. Njegov je tekst teško prohodan, pun umetaka i zareza, morfološkog i sintaktičkog nasilja... i zato je vjeran izvorniku', ističe se u obrazloženju nagrade koje je u ime povjerenstva pročitao Andy Jelčić.

Sead Muhamedagić od 1978. prevodi književna djela s njemačkoga govornog područja. Uz prepjeve antologijskih pjesama velikih pjesnika njemačkog jezičnog izraza (Klopstock, Goethe, Schiller, Hölderlin, Rückert, Novalis, Kleist, Tieck, Meyer, Nietzsche, Dehmel, George, Kraus, Hesse, Trakl, Brecht, Kästner), Muhamedagić prevodi ključne autore suvremene književnosti kao što su P. Turrini, G. Jonke, A. Schnitzler, K. Kraus, M. Wogrolly, W. G. Sebald, W. Kappacher, kao i djela Thomasa Bernharda.

Nagradu 'Iso Velikanović' Ministarstvo kulture Republike Hrvatske utemeljilo je 2005. godine. Nagradom za životno djelo odaje se priznanje književnim prevoditeljima koji su svojim prevoditeljskim radom obilježili vrijeme u kojem su djelovali i čiji rad čini zaokruženu cjelinu, a njihova djela i ostvarenja ostaju trajno dobro Republike Hrvatske, dok se godišnja nagrada dodjeljuje za djela koja su bila objavljena tijekom protekle godine.