Izgleda da smo prošlih godina dovoljno puta ponovili da je vlast u banani, ponadali se boljim vremenima i uzdahnuli da ipak nije bed nego sve pet te otišli na feštu o kojoj bismo danima pričali da je bila do jaja.
Svi nabrojani frazemi su ušli u rječnik jer je potvrđena njihova upotreba - ravnopravno s biti ili ne biti Williama Shakespearea i onima za koje već pouzdano znamo da se koriste od Adama i Eve.
Željka Fink Arsovski, predstojnica Katedre za ruski jezik zagrebačkog Filozofskog fakulteta i Dalibor Vrgoč, talijanist i anglist, potpisuju nedavno izdan 'Hrvatsko-engleski frazeološki rječnik' u kojem su prvi put zabilježeni i najnoviji frazemi, nastali tijekom šestogodišnjeg stvaranja 'Rječnika'.
Dvojac jezikoslovaca neobičan je možda po generacijskoj razlici, a i to su okrenuli u svoju korist. Iza njihove interne šale o 'šenoizmima' i 'daliborizmima', frazemima koje je lako poistovjetiti s godištima onih koji ih koriste, krije se dobra ujednačenost dviju generacija znanstvenika, što je rezultiralo izbalansiranim i ažuriranim frazeološkim fondom u 'Rječniku' koji obuhvaća 2500 hrvatskih i 6500 frazema iz engleskog jezika.
'Ja naprimjer nikad nisam bio čuo za frazem s oka s boka ili došla je luna komu, a Željki su, čini mi se, ovi noviji žargonski bili nepoznati, što je i logično. Najinteresantnija su bila iščuđavanja – nikad čuo, nikad čula, ne mogu ni naslutiti što bi to uopće trebalo značiti', kaže Vrgoč, zaposlenik u Ministarstvu vanjskih poslova i europskih integracija.
FORUMAŠI I BLOGERI OBOŽAVAJU FRAZEME
U razgovoru s autorima doznajemo da su im izvori prvenstveno bili renomirani rječnici, britanski nacionalni korpus i korpus časopisa TIME, ali i internet, za koji kažu da je postao izuzetna frazeološka riznica.
'Internet je fantastičan jer bilježi frazeme, da se izrazim 'hrvatski', in real time, tako da je ažurniji od rječnika koji, logično, zbog same prirode svoje izrade kaskaju za novonastalim frazemima. Svakako, kod interneta treba biti oprezan i imati uključen jezični filtar da se ne bi proguralo nešto što nije frazem, već je samo nečija osobna umotvorina', kaže Vrgoč i dodaje da forumaši i blogeri obožavaju frazeme. 'Tu često dolazi do njihove distorzije, no izgleda da se oni uvijek međusobno razumiju.'
POLITIČARI NE PRODAJU MUDA POD BUBREGE
Tko god da se koristi frazemima u svakodnevnom govoru, teško da će ostati neshvaćen, budući da im je oblik ustaljen stalnom uporabom.
Ipak, postoji razlika tko i u kojoj situaciji poseže za kojim od frazema. 'Voditelj TV dnevnika neće upotrijebiti frazem do jaja, nego će paziti da frazemi u njegovom tekstu pripadaju odgovarajućem registru', tvrdi Fink Arsovski, s čim se slaže i njezin kolega. 'Možda političari izbjegavaju frazeme nižeg registra. Ne vjerujem da bi tako lako rekli nije greda, košta kao svetog Petra kajgana, ne lezi, vraže ili prodali smo im muda pod bubrege.
Po mišljenju profesorice Fink Arsovski, upotreba adekvatnih frazema, primjerenih situaciji obogaćuje izražavanje. O srozavanju bi se moglo govoriti samo u slučaju neadekvatne upotrebe. 'Govornici frazem često ubacuju kad žele da im rečenica zvuči efektnije i slikovitije. Ne zvuči jednako kažemo li: X me je vrlo ugodno iznenadio ili X me je oborio s nogu.'
MARTIN U ZAGREB, NE I U RJEČNIK
Također ima slučajeva kada neke frazeme iz engleskog jezika, poput fair play, off the record, no comment, upotrebljavamo u izvornom obliku, iako oni imaju ili bi mogli imati hrvatski ekvivalent, a Fink Arsovski to pripisuje modi i/ili izboru govornika.
Iako 'Hrvatsko-engleski frazeološki rječnik', prvi takav kod nas, obuhvaća gotovo sve frazeme za koje su autori pronašli ekvivalente u oba jezika, izvan njega ostali su nacionalno obojeni frazemi, poput našeg Martin u Zagreb, Martin iz Zagreba ili in a New York minute koji Amerikanci koriste kada žele reći da su nešto obavili u tren oka.
Vrgoč ističe i ostale različitosti. 'Oni rade planinu od krtičnjaka, a mi od muhe slona, dok oni muhu ne bi ozlijedili, mi ne bismo ni mrava zgazili. Što su za nas španska sela, to je njima grčki jezik. Oni ne bi htjeli biti u čijim cipelama, a mi u koži.' Uz spomenuto, u Rječniku je i oko 2000 frazema koje je skovao Shakespeare, a dan danas kolaju engleskim jezikom, naprimjer fair play ili biti ili ne biti. Ipak, uspoređuju li se hrvatski i engleski korpus frazema, mnogi frazemi su nam zajednički i proizlaze iz istih izvora, bilo da se radi o Bibliji i književnosti, bilo o sportu ili znanosti, jer smo dio istog kulturnog kruga.
PREUZELI SMO POLITIKU MRKVE I BATINE
Što se tiče posljednjih nekoliko godina i utjecaja engleskog jezika na hrvatski, svi dežurni jezični dušobrižnici mogu odahnuti, barem kad su u pitanju frazemi. Vrgoč potvrđuje da se engleski frazemi ipak sporije uvlače u hrvatski jezik od riječi ili naziva za nešto. 'Razlog je jezična barijera i sama metaforika frazema tako da bi direktni prijevodi najčešće zvučali smiješno, ako ne i nakaradno. Za ilustraciju, ne možemo samo jednostavno engleski frazem go round the bend (skrenuti pameću) prevesti otići iza zavoja ili as cool as a cucumber (hladan kao špricer) prevesti hladan kao krastavac.'
S druge strane, izdvaja neke engleske frazeme koji su prodrli u hrvatski jezik u kalkiranom obliku, doslovno su prevedeni, a primjeri su politika mrkve i batine, vrući krumpir, dati zeleno svjetlo, krupna riba, zakopati ratnu sjekiru.
FRAZEMI U REKLAMI
AUTOMOBILI - Udica je bačena! 4 modela po 93.000 kuna!
LIJEKOVI - Pucate po šavovima? Opustite se uz Valeral.
DETERDŽENT - Ljubav na prvi dodir.
NOVINSKI NASLOVI
Desna ruka pri pečenju (članak o rukavicama za hvatanje vrućih posuda; Gloria IN, 2006.), Modom uzduž i poprijeko (članak o prugastoj odjeći, Gloria IN, 2007.), Rame uz rame stari i novi modeli (Večernji list, 2006.); Graha i igara (Jutarnji list, 2007.); Ima zime! (Kviskoteka, 2005.)
BIBLIJA
jabuka razdora
KNJIŽEVNOST
boriti se s vjetrenjačama, posljednji Mohikanac
IGRE I SPORT
nizak udarac, igrati na krivu kartu, vratiti lopticu komu
ZNANOST
svesti na zajednički nazivnik, lančana reakcija