Sinoć se u književnom klubu Booksa stvorila poprilična gužva na predstavljanju knjige poezije 'Dolina leptira — rekvijem', majstorskog rada danske pjesnikinje Inger Christensen
Događaj je otvorio Petar Milat, urednik knjige naglasivši važnost djela i inspiraciju koju je pjesnikinja pružila brojnim umjetnicima od pisaca, preko plesača do glazbenika. Prijevod ovog jedinstvenog uratka potpisuje Mišo Grundler koji je naglasio kako mu je ovaj sonetni vijenac, iako relativno kratak, pružio najveći izazov u dosadašnjem prevoditeljskom poslu.
Dramaturg Goran Sergej Pristaš vrlo je pitko objasnio do kojih razina je pjesnikinja išla oblikujući jezik ovoga djela. Upravo tim uvodnim osvrtanjima, kasnije recitiranje soneta na hrvatskom (Mišo Grundler) te danskom (Thomas Rossander Fyhn) dobilo je svoj potpuni obujam. Veleposlanik Kraljevine Danske u Hrvatskoj Ole Frijs Madsen naglasio je važnost kontinuiranog razvoja odnosa i u domeni kulture, posebice književnosti i prevoditeljstvu te izrazio zadovoljstvo što je upravo ovo djelo ujedno i prva knjiga te vrste tiskana dvojezično na hrvatskom i danskom.
Inger Christensen (1935. - 2009.) najvažnija je danska i velika europska pjesnikinja. Smiona eksperimentatorica ostavila je djelo koje inspirira brojne pjesnike, između ostalih i Anne Carson, kao i stvaraoce iz drugih umjetnosti. Sonetni vijenac "Dolina leptira — rekvijem" prvi je ukoričeni hrvatski prijevod Inger Christensen, u unikatnom prijevodu Miše Grundlera koji se strogo drži svih formalnih zadatosti te lirske forme. U vrtoglavoj pjesničkoj meditaciji o smrtnosti i gubitku odjekuje i pjesnikinjin posjet Jugoslaviji.
"Dolinu leptira" u dvojezičnom — dansko-hrvatskom — izdanju objavili su MaMa i Booksa, u ediciji "Prijatelji" u kojoj su, pored ostalih, objavljeni naslovi Annie Ernaux, Laszla Krasznahorkaija, Davida Albaharija i Dubravke Ugrešić, a svezak je oblikovao Damir Gamulin Gamba.
Predstavljanje knjige organizirali su Multimedijalni institut/MaMa, Kulturtreger/Booksa i Veleposlanstvo Kraljevine Danske.