Hrvatska književna prevoditeljica Nada Šoljan umrla je u 92. godini, priopćilo je u ponedjeljak Društvo hrvatskih književnih prevodilaca čija je bila dugogodišnja članica
Nada Šoljan rođena je 1931. u Beogradu. Djetinjstvo je provela u Splitu i Zagrebu, a na Filozofskom fakultetu u Zagrebu diplomirala je 1955. anglistiku i jugoslavistiku. Cijeli radni vijek provela je kao književna prevoditeljica u statusu samostalne umjetnice. Bila je jedna od osnivačica Društva hrvatskih književnih prevodilaca i u tri navrata njegova predsjednica.
Prevodila je prozne klasike, između ostalih i Kerouaca, Hemingwaya, Faulknera i Fowlesa
U njezinu prevoditeljskom radu ističu se prijevodi klasičnih proznih pisaca engleske i američke književnosti 19. i 20. stoljeća, među kojima su najvažniji prijevodi romana Jacka Kerouaca ('Na cesti', 1971.), Ernesta Hemingwaya ('Otoci u struji', 1974.), Williama Faulknera ('Abšalome, sine moj!', 1977. i 'Buka i bijes', 1998.), Johna Fowlesa ('Kula od ebanovine', 1980., 'Ženska francuskog poručnika', 1981. i 'Kolekcionar', 2008.), Vladimira Nabokova ('Govori, sjećanje!', 2002. i 'Laurin izvornik', 2009.), te Mary Wollstonecraft Shelley ('Frankenstein ili Moderni Prometej', 2003.).
Prevodila je i djela Edgara Allana Poea, Johna Steinbecka i Georgea Orwella, kao i suvremene pisce (Anita Brookner, Margaret Drabble, Nadine Gordimer, Kazuo Ishiguro, Alice Munro). Također je prevodila popularnu i dječju književnost, a značajni su i njezini prijevodi standardnih sveučilišnih udžbenika (npr. Uvod u sociologiju Michaela Haralambosa i Robina Healda, 1989). Prevodila je i za kazalište (Alan Ayckbourn, Harold Pinter). S Antunom Šoljanom priredila je zbirku 'Sto odabranih novela svjetske književnosti' (1968.).
Za dugogodišnji prevodilački rad godine 2005. dodijeljena joj je Nagrada Iso Velikanović za životno djelo, a 2015. i nagrada DHKP-a za životno djelo.
Godine 2015., prevoditeljica je dobila nagradu Društva hrvatskih književnih prevoditelja 'Josip Tabak' za životno djelo. Tim je povodom tportal razgovarao s laureatkinjom koja je u svojoj dugoj prevodilačkoj karijeri postala sinonim za dobar i kvalitetan prijevod te uzor mnogim mladim prevoditeljima. Taj je razgovor u cijelosti dostupan na ovoj poveznici.