Nagrada za životno djelo i godišnja nagrada Iso Velikanović, najveće priznanje za književnoprevodilački rad, dodijeljene su u ponedjeljak u Hrvatskom državnom arhivu akademiku Mislavu Ježiću i prevoditeljici Lei Kovács, a uručila ih je ministrica kulture Nina Obuljen Koržinek.
Prevođenje obogaćuje hrvatsku kulturu, poručio je prevoditelj, i akademik Mislav Ježić, ovogodišnji dobitnik Nagrade za životno djelo Iso Velikanović dok je Godišnja nagrada dodijeljena Lei Kovács za prijevod s francuskog romana "Dobrostive".
"Hrvatski književni jezik mora imati mnogo različitih registara i stilova - ako želi izraziti sve što želi, ne može ostati u normativnoj formi... Hrvatski književni jezik nije instrument jednoga registra - treba ga rabiti kao veličanstvene orgulje, rabeći sve registre koje poznaje hrvatska i svjetska književna kultura", poručio je Ježić.
Ježić "pomno i krajnje promišljeno bira riječi, izraze i fraze kako bit metrikom bio što bliži izvorniku", navedeno je u obrazloženju nagrade.
Taj indolog i filozof na hrvatski jezik je preveo neka od ključnih vjerskih i filozofskih djela čovječanstva, sa starogrčkoga, staroperzijskoga i srednjoindijskoga, odnosno prakrta i sanskrta.
Posebnu važnost imaju njegovi prijevodi nekih od središnjih djela indijske civilizacije, čime ih je učinio dostupnima i na hrvatskome jeziku. Bavi se indoeuropskim izvorima vedske predaje, istraživanjem početaka indijske filozofije uspoređujući ju s arhajskom grčkom, istražuje staru indijsku epiku, brahmanizam i hinduizam.
Zahtjevni prijevod različitih jezičnih registara
Prijevod romana "Dobrostive" Lee Kovács, objavljen u izdanju nakladnika Fraktura, a koji je napisao američko-francuski književnik Jonathan Littell, bio je među favoritima svih članova odbora, ističe se u obrazloženju.
"Littellov je rječnik pomno nijansiran unutar svakog pojedinog registra za kojim poseže, od vojne, pravne i birokratske terminologije, preko tehničkog žargona do nesablažnjiva govora o tijelu i njegovim stvarnostima... a upravo ritam njegovih izmjena potiče čitatelja da izdrži maraton 'Dobrostivih', o čemu će na temelju poletnog, a savršeno funkcionalnog prijevoda Lee Kovács osvjedočiti i hrvatska publika", navodi se.
Roman "Dobrostive" ("Les Bienveillantes") monumentalno je djelo od tisuću i tristo kartica, u Francuskoj prvi put objavljeno 2006. te ovjenčano Nagradom Goncourt. Radi se o zavidno povijesno potkrijepljenoj i stilistički zakučastoj pripovijesti u obliku fikcionalnih spomenspisa Maximiliena Auea, bivšeg časnika SS-a, koji nastoji sebi i čitatelju objasniti vlastito sudjelovanje u zvjerstvima Drugog svjetskog rata, kaže se u obrazloženju.
Obuljen Koržinek: Prevoditelji obogaćuju vlastitu kulturu
Lea Kovács bavi se pisanim, audiovizualnim i usmenim prijevodom. Kao samostalna umjetnica prevodi mađarsku i francusku književnost na hrvatski, a povremeno i hrvatsku na strani jezik.
Nagrade je dobitnicima uručila ministrica kulture i medija Obuljen Koržinek, koja je poručila da prevoditelji obogaćuju vlastitu kulturu prenoseći književna djela drugih jezika na hrvatski jezik.
"Nitko osim prevoditelja o jeziku ne razmišlja na taj specifični način, tražeći hrvatske ekvivalente ne samo značenja, no i zvučnosti, i pronalaze jezična rješenja koja su najbliža izvornome tekstu, ali i nova, iznenađujuća rješenja", poručila je ministrica.
O dobitnicima nagrada odlučilo je sedmeročlano povjerenstvo, čiji je predsjednik bio Dinko Telećan, a članovi Ivana Peruško, Marko Kovačić, Ksenija Banović, Anda Bukvić Pažin, Vlatka Valentić i Dubravko Torjanac. Urednik romana "Dobrostive" je književnik Roman Simić.