Rasprava o prevođenju hrvatske književnosti i njezinu položaju izvan Hrvatske u kojoj su sudjelovali knjževnik Robert Perišić, prevoditeljica Aida Bukvić, te nakladnik Seid Serdarević, održana je u Knjižnici Bogdana Ogrizovića.
Po riječima Roberta Perišića, za plasiranje hrvatske knjige čitateljima izvan Hrvatske na stranom jeziku potrebno je najprije imati dobru knjigu, a potom prevoditelja koji će priču približiti svojoj publici. Perišić smatra kako je položaj hrvatske književnosti u prevođenju relativno težak zbog nedostatka novca.
Serdarević je ocijenio kako hrvatska književnost na stranim jezicima ne stoji tako loše i on smatra kako je nedostatak nekog novčanog fonda veliki problem za prevođenje hrvatske književnosti.
Prevoditeljica Aida Bukvić je napomenula kako u prevođenju postoje dvije temeljne metode. Jedna je kad publici želite primaknuti djelo, a autora ostaviti po stranu, a druga obrnuto, kad zapravo želite autora približiti čitatelju. I po mišljenju prevoditeljice Bukvić za prevođenje kojim se treba autora primaknuti čitatelju potrebno je mnogo novaca, kojim naša kultura ovog trenutku ne raspolaže.
Sudionici rasprave su suglasni da su u sličnom položaju uglavnom u odnosu na englesko govorno područje manje više i druge nacionalne književnosti.