ŠTIVO KOJE OSVAJA

Roman EEG Daše Drndić osvojio je Nagradu za najbolju knjigu prevedenu na engleski jezik

30.05.2020 u 15:10

Bionic
Reading

Nagradu za najbolju knjigu prevedenu na engleski jezik (Best Translated Book Awards) za 2020. godinu osvojio je roman 'EEG' Daše Drndić u prijevodu Celije Hawkesworth i izdanju nakladničke kuće New Directions

Nagrada se dodjeljuje za najbolje djelo fikcijske proze i za najbolju zbirku poezije prevedene na engleski, a u potonjoj je kategoriji pobijedila libanonsko-američka pjesnikinja Etel Adan čiju je zbirku poezije Time s francuskog na engleski prevela Sarah Riggs.

'EEG' je posljednji roman Daše Drndić i njezina četvrta knjiga koju je na engleski prevela Celia Hawkesworth, glasovita prevoditeljica koja je u svojoj karijeri prevela gotovo 40 naslova. Njezin prijevod romana Belladona Daše Drndić dobio je britansku nagradu Warvick 2018. godine.

Žiri Nagrade za najbolju knjigu prevedenu na engleski jezik u obrazloženju je naveo:

'Daša Drndić u svom enciklopedijskom, panoramskom romanu, koji je vrhunski prevela Celia Hawkesworth, priziva duhove Europe dvadesetog stoljeća oštro osuđujući udobnost i praktičnost zaborava. Pulsirajući gnjevom i važnošću izrečenoga, uz koloplet opservacija i pomno istraženih činjenica, EEG je nezaboravno i vrhunsko djelo. Djelo nezaustavljivo poput rijeke. Teče i probija se silovito kroz vrijeme valjajući usputne nanose i derući obale, premještajući se i mijenjajući sa svakom okukom. U svojoj srdžbi preplavljuje čitatelja, kao da ga pokušava utopiti, sve dok mu, u posljednjem trenutku, ne dopusti da duboko udahne. Prijevod Celije Hawkesworth je poput bujice, nikako drugačije ne može ga se opisati. Možete mu se opirati i pokušati mu odoljeti, ali u nekom trenutku ponijet će vas sa sobom. Prepustit ćete mu se s povjerenjem jer zna svoj cilj. A kad stignete do njega, EEG će vas zgrabiti i osvojiti kao rijetko koja knjiga.'

Nagrada za najbolju knjigu prevedenu na engleski jezik ustanovljena je 2008., a pokrenuo ju je online književni časopis Three Percent američkog Sveučilišta u Rochesteru. Nagrada ne ocjenjuje samo kvalitetu prijevoda već uzima u obzir više elemenata: kvalitetu originalnog djela, prevoditelja, urednika i nakladnika. Nagrada je, kako kažu organizatori, 'prilika da se nagradi i oda počast prevoditeljima, urednicima, nakladnicima i svim drugim dionicima u procesu nastanka knjige koji pomažu da literatura iz drugih kultura dođe do američkih čitatelja'.