Roman turskoga pisca Burhana Sönmeza 'Istanbul Istanbul' proglašen je 10. travnja u Londonu dobitnikom novopokrenute književne nagrade Europske banke za obnovu i razvoj (EBRD), za koju se kao jedan od tri finalista natjecao i roman Daše Drndić 'Belladonna'
Nagradu je EBRD pokrenuo prošle godine u suradnji s British Councilom i Londonskim sajmom knjiga a dodjeljuje se najboljem djelu književne fikcije koje je izvorno napisano na jeziku jedne od 37 zemalja u koje Banka ulaže svoja sredstva - od Maroka do Mongolije, od Estonije do Egipta, a koje je prevedeno na engleski i koje je objavio neki britanski nakladnik.
Sönmezov 'Istanbul Istanbul' prevela je Ümit Hussein za Telegram Books, a roman se odvija u najvećem turskome gradu nakon vojnoga puča. U iščekivanju svoje sudbine, četiri zatočenika ispredaju priče pune ljubavi i humora koje podsjećaju na Decameron.
Objavljujući odluku o laureatu u sjedištu EBRD-a u Londonu, čelnica prosudbenog povjerenstva Rosie Goldsmith ocijenila je kako je riječ o optimističnoj, sjajno napisanoj knjizi duboko ljudske poruke iz pera velikoga pisca, 'koji itekako zaslužuje tu važnu novu nagradu'.
'Da - radnja romana odvija se u zatvorskoj ćeliji, da - odvija se u Turskoj, ali on niti na trenutak ne osuđuje niti zauzima stajalište: ta priča je i naša priča. Njezinih četvero protagonista pokušavaju pronaći ljubaznost i ljepotu u svijetu punom okrutnosti, u romanu velike strasti i snažne poetike', rekla je Goldsmith.
Uz roman Burhana Sönmeza, u finale za književnu nagradu EBRD-a ušli su romani Daše Drndić 'Belladonna', koji je na engleski prevela Celia Hawkesworth, i roman ruskoga pisca Borisa Akunina 'Cijeli svijet je pozornica'. Njih je među šest naslova užega izbora odabralo prosudbeno povjerenstvo koje su, uz novinarku i osnivačicu Europske književne mreže Rosie Goldsmith, činili Peter Frankopan, koji predaje svjetsku povijest na Sveučilištu u Oxfordu, pjesnik, dramatičar i esejist Gabriel Gbadamosi, te spisateljica i producentica Lucy Hannah.
U širem izboru za nagradu, među dvanaest naslova, bio je i roman 'Kosa posvuda' hrvatske književnice Tee Tulić (Algoritam, 2011.) koji je na engleski prevela Coral Petkovich (Istros Books).
Pobjednik dobiva glavnu nagradu u iznosu od 20 tisuća eura koju će ravnomjerno podijeliti autor i prevoditeljica, dok su preostala dva naslova osvojila po dvije tisuće eura uz jednaku podjelu.
Svečanom proglašenju nazočili su u utorak svo troje finalista i njihovi prevoditelji, koji su tom prilikom razgovarali o svojim knjigama i umjetnosti prevođenja, a svi će se, kao i članovi prosudbenog povjerenstva, predstaviti dan nakon dodjele nagrade, u srijedu 11. travnja, u okviru Londonskog sajma knjiga.