Bajke se u filmovima djeci čitaju prije spavanja, no sigurni smo da se novi prijevod bajki braće Grimm neće naći na repertoaru nijednog roditelja. Naime, ove bajke nisu adaptirane, već su samo prevedene, što ukratko znači da su pune krvi i užasa
Urednik novog prijevoda bajki braće Grimm smatra da je vrijeme da djeca dobiju ono što su ti autori originalno napisali, a ne razvodnjene verzije koje svi dobro poznajemo. Originalne priče braće Grimm više nalikuju stravi i užasu, nego nevinoj dječjoj literaturi, piše The Guardian
Nećemo ni ulaziti u detalje grozota i nasilja originalnih priča braće Grimm objavljenih davne 1812. i 1815. Dovoljno je reći da su nakon originalnih prvih izdanja i sami autori u izdanjima koja su slijedila ublažili strahote i ubacili kršćanstvo.
Profesor njemačkog jezika i komparativne književnosti na Sveučilištu u Minnesoti, Jack Zipes, pitao se zašto originalno izdanje priča braće Grimm nikad nije prevedeno na engleski, pa je to na kraju odlučio učiniti sam. Zipes je objavio originalnih 156 priča koje je ilustrirala Andrea Dezsö.
Najbolji primjer kako su originalne bajke izgledale je priča 'Kako su se djeca igrala kolinja' u kojoj jedan dječak prereže grlo svom mlađem bratu, zbog čega ga kasnije vlastita majka ubije nožem u srce. Istovremeno joj se najmanje dijete utopi u kadi jer ga je ostavila samog tijekom krvoprolića. Majka se zatim objesi jer je neutješna, a muž joj nakon povratka kući ubrzo umre od tuge.
Promjene koje su se dogodile od prvog do popularnog sedmog izdanja nisu sitne. Oko 40 do 50 priča uopće nije dospjelo do modernih čitatelja, a ostale su adaptirane kao bajke za djecu.
Originalne priče bliže su oralnoj tradiciji, pa su znatno iskrenije i manje pretenciozne. Jack Zipes vjeruje da bi originali svejedno bili prikladni za djecu jer su i Grimmovi mislili kako te priče koje su nastale u narodu mogu zabaviti i djecu i odrasle.
The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition, book trailer from Princeton University Press on Vimeo.