Iako ogromna većina svjetskih aerodroma u svom nazivu na engleskom jeziku imaju prvo istaknuto ime, Međunarodna zračna luka Franjo Tuđman odlučila je po tom pitanju biti jedinstvena pa se u prijevodu imena nove zračne luke nisu poštovala pravila engleskog jezika. Za tportal to je potvrdio i prevoditelj i član upravnog odbora Društva hrvatskih književnih prevodilaca Tomislav Kuzmanović
Samo je jedan dan do svečanog otvaranja nove Međunarodne zračne luke Franjo Tuđman, a na njezinim službenim stranicama na engleskom jeziku zjapi greška koje bi se posramili i studenti prve godine studija engleskog jezika. Naime, u engleskom jeziku se naziv neke ustanove uvijek stavlja na prvo mjesto, što nije slučaj i u hrvatskom jeziku. A to je bila glavna greška u koracima prilikom engleskog prijevoda imena nove Međunarodne zračne luke Franjo Tuđman jer na njezinim službenim stranicama stoji engleski naziv Airport Franjo Tuđman.
Ako je suditi po tom prijevodu više su se poštovala pravila hrvatskog nego engleskog jezika jer ono što je zračna luka Franjo Tuđman na hrvatskom, na engleskom će biti Franjo Tuđman Airport.
Krije li se velika greška na službenim stranicama nove zagrebačke zračne luke za tportal je komentirao i naš prevoditelj s engleskog te član upravnog odbora Društva hrvatskih književnih prevodilaca Tomislav Kuzmanović.
'Po meni je Airport Franjo Tuđman pogrešno. Franjo Tuđman Airport svakako bi bilo prikladnije. Najtočnije i najpreciznije bi bilo Zagreb Franjo Tuđman Airport ili čak Zagreb Franjo Tuđman International Airport. A je li i njihova verzija točna?Po svim pravilima kojima se u ovom trenutku mogu domisliti, nije, ali danas u engleskom prolazi sve - je li to sve dovoljno za službene stranice? Ne znam, ne bi trebalo biti', objašnjava prevoditelj Tomislav Kuzmanović.
No to nije jedini problem engleske verzije službene stranice nove zračne luke.
'S druge strane, u ostatku stranice koristi se naziv Zagreb International Airport što znači da tu nisu napravili sličnu pogrešku; drugim riječima, ne bih ovu pogrešku svalio 'samo' ili čak uopće na prevoditelje. Iskustvo kaže da je netko radio dizajn web stranice i postavljao sadržaj, netko drugi prijevod sadržaja, netko treći nešto četvrto, a onaj koji je koordinirao cjelokupni posao nije iskoordinirao kako valja. Mislim da bi bilo pogrešno kriviti prijevod i prevoditelja, najčešće su se krivi koraci dogodili negdje drugdje', smatra Kuzmanović.
O istom problemu prije nekoliko dana pisali su i srpski mediji navodeći netočan engleski prijevod imena beogradske zračne luke Nikola Tesla. I oni su svoj aerodrom na engleskom nazvali Airport Nikola Tesla Belgrade.