90 GODINA ČEKANJA

Tolkienove fanove raveselit će njegov prijevod junačkog epa

20.03.2014 u 08:07

Bionic
Reading

Autor slavne trilogije 'Gospodar prstenova' i romana 'Hobit' preveo je staroengleski junački ep, a njegov sin prihvatio se uređivanja rukopisa

Gotovo 90 godina nakon što je J. R. R. Tolkien preveo herojsku pjesmu koja potječe s kraja desetog stoljeća, spjevanu u Europi nakon poezije klasične antike, njegova verzija bit će objavljena u svibnju.

Christopher Tolkien kaže da je njegov otac ušao duboko u promišljanje izmišljene povijesti legendarnog junaka Beowulfa.

Priča o junaštvima nordijskog princa koji je oslobodio dvora kralja Hrothgara Danskog od terora Grendela, čudovišta u ljudskome liku, preživjela je u samo jednom rukopisu čuvanom u engleskoj nacionalnoj knjižnici. Ep je inspirirao brojne obrade samog mita, a u zadnjih nekoliko godina najpoznatija je ona preminulog Seamusa Heaneyja, za koju je nagrađen 1999. s 'Whitbread book of year'.

Tolkien je priču opisao kao 'povratak u mračna vremena koja su iznad sjećanja na pjesmu, ali nisu nedostižna imaginaciji', opisujući radnju kao 'tragičnu, morbidnu i iznenađujuće realističnu'.

Iako je dovršio svoju verziju prijevoda 1926, nikad nije razmišljao o objavljivanju. Za njegovu ostavštinu pobrinuli su se Christopher Tolkien i izdavačka kuća HarperCollins. Novo izdanje uključuje i niz Tolkienovih predavanja iz 1930, održanih na Oxfordu, o samom Beowulfu.

John Gart
, autor knjige 'Tolkien and the Great War', tvrdi da je ep imao velik utjecaj na Tolkienovo pisanje, od najranijih pjesama o Međuzemlju, napisanih 1914, a zatim i na 'Hobita' te na 'Gospodara prstenova', posebice na scenu dolaska jahača u Rohan.