Londonski Guardian objavio je pohvalnu kritiku engleskog prijevoda romana 'Adio, kauboju' Olje Savičević-Ivančević, za koji kaže da je 'sjajan, duhovit i smrtno ozbiljan'. 'Adio, kauboju' je u Velikoh Britaniji objavio Istros Books, a prijevod na engleski potpisuje Celia Hawkesworth
'Objava ovog sjajnog, duhovitog i smrtno ozbiljnog romana zadovoljit će apetit onih koji su gladni za novom europskom prozom, kao i one koji se pitaju gdje je nova generacija postjugoslavenskih pisaca', započinje Guardian svoju pohvalnu kritiku romana 'Adio, kauboju', za koji ističe da nema potrebe svrstavati ga u regionalne književne okvire.
Olja Savičević i njezina generacija likova su odrasli 'u depresiji, između dvije kuće' i nejasnoće oko smrti brata glavne junakinje imaju elemente susjedske osvete te naslijeđe rata 'koji je nečiju nacionalnost učinio zanimanjem svih ljudi. Kao i njihovu seksualnost', piše Guardianova kritičarka Kapka Kassabova.
Glavni lik romana Dada u istrazi bratove smrti odlazi na 'putovanje u mračne strasti malomišćanskog života', na kojemu su svi sumnjivi, pa roman sadrži 'seriju upečatljivih portreta'. 'Ni u jednom trenutku priča ne odlazi u sentimentalnost, patos i nakazno pretjerivanje, s obzirom na to da je autorica previše darovita satiričarka i pjesnikinja za nešto tako', piše Guardian, koji 'Adio, kauboju' opisuje kao 'savršeno pogođenu prozu koja oživljava na stranici', dok spisateljica Savičević-Ivančević ima 'rijetku sposobnost da o najozbiljnijim stvarima govori s hedonističkom lakoćom'.
Na kraju kritike Guardian zaključuje: 'S ovim romanom, koji se kao metak prijateljske vatre zaglavljuje u prsa čitatelja, europska je proza dobila novi i fantastičan prozni glas.'