Švedska akademija objavila je danas da je dobitnica Nobelove nagrade za književnost 53-godišnja južnokorejska književnica Han Kang, hrvatskoj čitateljskoj publici poznata po romanima 'Vegetarijanka' i 'Ljudska djela', u Hrvatskoj objavljena u izdanju nakladnika Hena Com. Donosimo portret autorice te prve dojmove iz tabora njezinog hrvatskog izdavača
Ovo je prvi južnokorejski Nobel u kategoriji književnosti, a Akademija je u svom obrazloženju istaknula kako je nagrađena za 'intenzivnu poetsku prozu koja se suočava s povijesnom traumom i razotkriva krhkost ljudskog života'.
'Vegetarijankom' osvojila Zapad
Han Kang, rođena 27. 11. 1970. u Gwangjuu, ima „jedinstvenu svijest o vezama između tijela i duše, živih i mrtvih, a zbog svog poetskog i eksperimentalnog stila smatra se inovativnom u području suvremene proze“, rekao je novinarima predsjednik Odbora za dodjelu Anders Olsson.
Kang je do 2016. godine bila poznata isključivo u Južnoj Koreji, a onda je za roman Vegetarijanka osvojila nagradu Booker. Prijevodom tog romana na engleski, odnosno samom nagradom, osvojila je zapadne zemlje i postala jedna od najvažnijih autorica svijeta.
'Kupujemo prava za njezinu Bijelu knjigu. Korejski nema tko prevesti s izvornika'
Nermina Husković iz Hena coma kazala je za tportal kako nije očekivala da će baš Kang osvojiti Nobelovu nagradu za književnost 2024. godine. “Tri dana ranije sam gledala kladionice, i vidjela da nema nitko od naših pisaca i zaboravila sam da je danas dodjela. A onda sam taman oko 13 sati došla u ured, a svi su slavili i veselili se. Nisam očekivala da će Kang biti ta, nema veliki opus, barem ne onaj koji je preveden na engleski jezik“, izjavila je Husković.
Sva korejska književnost kod nas dolazi, ističe Husković, ali i inače u svijet, preko engleskog jezika.
“Nemoguće je pronaći prevoditelja. Zato se i prevodi s engleskog. Kad je dobila Bookera za Vegetarijanku, kupili smo prava. Sva korejska književnost koju smo do sad objavili kod nas se dobro čita, ljudi vole njihove autore, vole te nepoznate svjetove koji su nam, ne volim to reći, ali egzotični“, dodaje.
Nakon današnjeg uspjeha, kaže Husković, planiraju novo izdanje Vegetarijanke koje je rasporano, a u planu im je Bijela knjiga.
“Interes će se sada povećati, uvijek je tako kada imate pisca nobelovca. Znam od drugih kolega koji imaju nobelovce. Kandidati smo autorska prava za Bijelu knjigu, nadam se da ćemo to dobiti. Raduje me da naši čitatelji vole i tako rado čitaju ovu južnokorejsku autoricu“, dodaje.
Vegetarijanka je, podsjetimo, roman napisan u tri dijela, koji se u domaćim medijima predstavljao kao roman o ženi koja je željela postati stablo, međutim, riječ je o mnogo slojevitijem tekstu koji tematizira anoreksiju, depresiju, te na koncu, sam život žene koja je nasilnom braku.
Vegetarijanka: Mogu li se prevladati represivne društvene uloge?
Katarina Luketić, književna kritičarka i publicistkinja, svojedobno je u kritici Vegetarijanke za tportal napisala, kako „temeljna dilema koja se kristalizira u romanu proizlazi iz dubinske, civilizacijske opreke između ubojice i ubijenoga, pobjednika i poraženoga, nasilnika i žrtve, lovca i lovine.
„Ta dilema glasi: mogu li se prevladati represivne društvene uloge i živjeti izvan zadanih konvencija, što znači izvan kruga nasilja i narušavanja tuđeg integriteta. Odnosno, može li se i na koji način voditi čist i nevin život i dosljedno ne vršiti nasilje nad drugim, a pri tome ostati uključen u zajednicu. Romani nikada ne nude instant odgovore i jednoznačne pouke, pa ni Vegetarijanku ne bi trebalo čitati očekujući terapeutski i prosvjetiteljski učinak. Štoviše, neke njezine 'pouke' prilično su mračne i sugeriraju da oslobođenje može značiti osamljenost, depresiju ili odustajanje od života“, napisala je Luketić.
Uz ime Han Kang veže se i navodni skandal na književnoj sceni, kada je New Yorker objavio tekst u kojem su se opravdano pitali, je li njena prevoditeljica Deborah Smith dopisala prijevod Vegetarijanke jer je pojačala značenja važnih riječi zanemarivši pritom kulturološke reference kako bi roman što bolje 'približila' zapadu.
Kang je autorica koja se, u najvećoj mjeri, bavi nasiljem: partnerskim odnosno bračnim, ali i onim državnim i političkim. Kod nas je, uz Vegetarijanku, objavljen i roman Ljudska djela, u nakladi Hena Coma i prijevodu Mirne Čubranić.
Ljudska djela, povijest gušenja studentskih nemira
U Ljudskim djelima Kang ispisuje povijest stvarnog političkog događaja: brutalnih gušenja studentskih nemira u njenom rodnom gradu osamdesetih godina. Kroz priču petnaestogodišnjeg dječaka Dong Hoa koji je nemilosrdno ubijen pratimo, ne samo njegovu smrt, nego smrti i propasti cijelog jednog kolektiva koji trpi političku represiju.
Specifičan poetski glas koji se bavi teškim i mračnim temama
Husković ističe kako Kang ima vrlo specifičan poetski glas, reduciran od svih viškova, te vrlo uspješno kaže suštinu.
“Iako se bavi jako teškim i mračnim temama, i njen književni, ali i aktivistički fokus jest na brutalnostima koje se događaju i pojedincu i cijelom narodu, vrlo je umirujuća i lirična. Istodobno i provocira i umiruje, i mislim da je to snaga njene književnosti koju je i Akademija prepoznala“, dodaje.
"Nismo imali namještaja, ali sam odrasla okružena knjigama"
Kang se iz rodnog Gwangjuua preselila s obitelji u Seoul kad joj je bilo devet godina. Odrasla je, kako je sama rekla, u siromašnoj obitelji u kojoj nije bilo namještaja, ali je bilo puno knjiga.
“Odrasla sam okružena knjigama. Moj je djed poginuo u prometnoj nesreći kad je otac bio jako mlad, pa je tata morao preuzeti odgovornost, pobrinuti se za mlađu braću i sestre. Radio je kao profesor književnosti i pisao u isto vrijeme, uza sve obiteljske obaveze koje je imao. Jer, imao je svoju tada malu djecu te vlastitu braću i sestre na brizi. Možete zamisliti koliki je to bio pritisak. Bili smo zapravo vrlo siromašni. U kući je manjkalo namještaja, gotovo da ga i nije bilo. Ali, sve je bilo puno knjiga. Često smo se i selili. Osjećala sam kao da me sve te knjige štite, na neki način bilo je to za mene gotovo pa stanje blaženstva, živjeti okružena tim knjigama. Silno mi je to puno značilo“, izjavila je Han Kang u razgovoru za Jutarnji list.