Često krivo interpretiramo originalno značenje popularnih citata, prilagođavajući ih našoj trenutačnoj namjeni. Prenosimo šest slavnih i često pogrešno tumačenih citata
'Po potrebi, prema sklonost i zbog užitka, svi citiramo', kazao je američki filozof, esejist i pjesnik Ralph Waldo Emerson. Također je teško protumačiti tuđe misli, kao što ih je teško i izmisliti, smatrao je Emerson.
'Ljepota je istina, istina ljepota (to je sve što poznajemo na zemlji, i sve što trebamo poznavati)', John Keats
Ova prekrasna rečenica ne reflektira Keatsovu filozofiju. U pjesmi 'Oda jednoj grčkoj urni', pjesnik kritizira objekt osuđujući ga zbog površnog i idealiziranog pogleda na društvo.
'Novac je izvor sveg zla', Biblija kralja Jamesa
Izostavljanje nekoliko riječi iz ovog učestalog citata, igra veliku ulogu u bitno drugačijem pogledu. U originalnom djelu ne tvrdi se da je novac sam po sebi – zao, već je pohlepa i glad za novcem – najveće zlo.
'Krenuh putem kojim se rjeđe išlo, i nakon toga ništa nije bilo kao prije', Robert Frost
Frost nikad nije zamislio da dva različita puta iskoristi kao metaforu za dočaravanje životnih nagrada koje ćemo dobiti ako se odvažimo na istraživanje nepoznatog. Opisuje putove kao podjednako lijepe i privlačne te kaže da su, što se tiče putnika koji su njima hodočastili, otprilike – isti. Jednom prilikom objasnio je prijatelju Williamu H. Pritchardu da je pjesma posvećena njegovu bliskom prijatelju Edwardu Thomasu, koji se uvijek žalio što nije prošao drugim putem, a ne onim kojeg su izabrali baš za tu šetnju.
'Budi iskren prema sebi kako ne bi bio lažan prema drugima', William Shakespeare
Možda su to riječi prema kojima treba živjeti i djelovati, ali u kontekstu 'Hamleta', gdje su izgovorene, bile su ironične. Ne izgovara ih plemenit i neodlučan glavni protagonist tragedije, već Polonije, licemjer čije riječi nemaju težinu.
'Neki su rođeni veliki, neki stiču veličinu, a nekima veličina pada s neba', William Shakespeare
Kao samostalna mantra ovaj citat savršeno funkcionira, ali u originalom kontekstu nije zamišljen da prenosi poruku iskrenosti. U drami 'Na tri kralja ili kako hoćete', napisan je u pismu Malvoliju, egoističnom, samodopadnom i arogantnom liku koji izbjegava sve što je iole zabavno. Rečenica je namijenjena ismijavanju njegova već prenapuhnutog ega. Samo je Bard mogao otkriti je li ona uistinu mišljena kao životna mudrost ili nije, ali sigurno je da je nosila i prizvuk ismijavanja grandioznosti same konstrukcije.
budući da nije krivo tumačena, nego često i krivo upotrebljavana, u neprikladnim kontekstima. Ona je svojevrsni obrat ranije izreke koja tvrdi da je 'Bog u detaljima'. Originalna fraza često je pripisivana njemačkom arhitektu Miesu van der Rohu. Zbirka citata 'Bartlett's Familiar Quotations' navodi da je izvor nepoznat, iako naznačuju Gustava Flauberta i Caspara Barlaeusa kao potencijalne autore ('Le bon Dieu est dans le détail' i 'God hides in the smallest places'). Bez obzira na sve, jasno je da su kroz povijest mnogi veliki mislioci negodovali nad tranformacijom početnog idioma.