Pisci Kristian Novak i Miljenko Jergović gosti su književno-prevoditeljske večeri koju Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP), u suradnji s Goethe institutom Hrvatska, organizira u knjižnici Goethe instituta u Zagrebu 12. veljače u 19.30 sati
'Prevoditeljice i prevoditelji grade mostove. Bez njih ne bi bilo veza među ljudima, jezicima i kulturama, a ne bi bilo ni svjetske književnosti. U globalnim okvirima, hrvatska se književnost može označiti kao mala, ali zahvaljujući prevoditeljima izlazi u svijet na velika vrata', navode iz DHKP-a.
Na njihovoj književno-prevoditeljskoj večeri gostuju Kristian Novak i Miljenko Jergović te njihove prevoditeljice na engleski, Ellen Elias Bursać ('Črna mati zemla'), odnosno na talijanski jezik, Elisa Copetti ('Wilimowski').
Gosti će o tome zašto je važno prevoditi, i biti preveden, u kojoj se mjeri razlikuju, a u kojoj si međusobno nalikuju čitatelji prijevoda i čitatelji izvornika te što je pisac prevoditelju, a što prevoditelj piscu, razgovarati s književnom prevoditeljicom Andom Bukvić Pažin.