ZBIRKA KRATKIH PRIČA

Rumena Bužarovska predstavila hrvatsko izdanje knjige 'Moj muž'

30.03.2016 u 13:18

Bionic
Reading

Makedonska spisateljica Rumena Bužarovska, koja se ubraja među najistaknutije predstavnike suvremene makedonske književnosti, predstavila je u utorak u Zagrebu hrvatsko izdanje zbirke priča 'Moj muž'

Nova knjiga najavljena je kao vrhunac dosadašnjeg rada mlade autorice, koju kritika naziva 'sočnim otkrićem s juga' čije priče društveno angažirano iz ženske pozicije oslikavaju dramu svakodnevnice.

'Moj muž' (2014.) treća je zbirka priča te autorice, nakon zbirki 'Žvrljotine' (2007.) i 'Osmica' (2010.), koju je 2015. na hrvatskom objavio nakladnik Algoritam.

Nakladnik je ovaj puta VBZ, prijevod s makedonskog potpisuje Ivica Baković, a o knjizi i autorici je na predstavljanju u Cafeu U dvorištu uvodno govorio urednik knjige Kruno Lokotar. Istaknuo je kako je riječ o mladoj autorici, rođenoj 1981., od koje regionalnu zvijezdu stvorila već prva na hrvatski prevedena priča. 'Tako je hrvatski redatelj Branko Schmidt kupio filmska prava na tri priče iz 'Osmice', a već se radi i na jednoj kazališnoj predstavi po Bužarovskinu tekstu', rekao je.

'Njezin je prosede 'kratkropričaški američki': ona najobičnijim jezikom piše o najobičnijim ljudima', kazao je Lokotar. U novoj zbirci Bužarovska okuplja ekonomične priče koje otkrivaju 'neviđene drame' u svakodnevici čovjeka.

Književnik Kristian Novak istaknuo je kako je riječ o knjizi kojom je Bužarovska nadmašila čak i prethodnu odliču zbirku 'Osmica', a u njoj autorica u obiteljski milje smješta likove koji imaju 'svatko neku svoju patologiju koja djeluje kao gravitacija prema nekakvom proročanstvu koje samo sebe ispunjava'.

'Njezin je jedan doista prekrasan pripovjedački dar u kojem se sinestezija događa uz vrlo malo jezičnih sredstava. Bužarovska ima pripovjedačko oko koje sve vidi i opisuje, ne skrećući pogled s nesigurnosti - kako muškaraca tako i žena - i strategija prikrivanja tih nesigurnosti', kazao je Novak.

Zbirku je kritika ocijenila najboljom njezinom zbirkom dosad, te jednom od najboljih objavljenih u Makedoniji u posljednjih nekoliko godina.

Prevoditelj Ivica Baković s Odsjeka za južnoslavenske jezike Filozofskog fakulteta u Zagrebu napomenuo je kako je riječ o istaknutoj autorici koja pripada proznoj generaciji mladih makedonskih autora čije pisanje karakterizira odmak od makedonske književne tradicije, koji se 'odmiču od linije postmodernista i fantastičara, te se dotiču suvremenih problema, važnih pitanja suvremenog makedonskog društva, ali i šire'.

Literarno razotkrivanje u liberalnom ženskom pismu

U zbirci 'Osmica' Bužarovska otvara razne društveno angažirane teme, pišući iz naglašene liberalno-ženske perspektive, što se nastavlja i u njenoj novoj zbirci 'Moj muž', koja sadrži jedanaest priča. U prvome licu pripovijedaju ih međusobno vrlo različite žene kojima je jedino zajedničko to što su udane, a jedna je udovica.

Autorica je istaknula kako je odluku o posezanju za toliko različitih pripovjedačkih lica donijela jer ju je bilo strah da joj priče ne budu sve previše slične. 'Volim subjektivnu perspektivu prvoga lica u kojemu se pisac može 'igrati', a kroz glasove tih žena pokušala sam prikazati i osnovne društvene odnose, ali sam također željela i da čitatelj bude svjestan toga da likovi imaju i drugu 'priču iza priče' koja se nominalno vidi', kazala je Bužarovska

Naslov zbirci daje priča koja ju otvara, 'Moj muž, pjesnik', u kojoj pripovjedačica ironizira svoj odnos sa suprugom pjesnikom kojeg je upoznala na pjesničkom festivalu kao mlada i naivna djevojka, da bi godinama kasnije ostala zarobljena u lošem braku s taštim čovjekom čije su lažne fasade odavno pale.

No, ni njezina pripovjedačica nije savršena - dapače, a autorica je, kako je istaknula, 'htjela pokazati da svi ti ljudi imaju puno nedostataka, da nitko nije savršen i da je to u redu'. 'Istodobno sam htjela da sve to bude ispričano i pomalo smiješno, iako uopće nije humoristično', napomenula je.

Spisateljica, docentica američke književnosti i prevoditeljica, društveno je angažirana, što se odražava i u njenoj književnosti: u svojim pričama inzistira na utemeljenosti u običnom, svakodnevnom, u onome što je konkretno povezano sa stvarnošću i s društvom u kojem živimo. 'Želim razotkriti ono što ljudi o kojima pišem ne bi željeli priznati, prikazati kakve se sve goleme tragedije mogu dogoditi samo zato što glumimo da je sve u redu u našim životima, a u stvari nije'.

Kako se profesionalno bavi anglosaksonskom književnošću – profesorica je američke književnosti na Sveučilištu u Skopju te s engleskoga na makedonski prevodi djela Lewisa Carrolla, J.M. Coetzeeja, Trumana Capotea, Charlesa Bukowskog i Richarda Gwyna – Bužarovska priznanje utjecaj anglosaksonskih uzora na svoje pisanje.

Napisala je još i studiju o humoru u suvremenoj američkoj književnosti 'Što je smiješno: teorije humora primijenjene na kratku priču' (2013.). Priče su joj prevedene i uvrštene u engleske, njemačke, hrvatske, srpske, bugarske i francuske antologije i časopise.